如題
蔚藍檔案動畫第2話是茜香回
http://i.imgur.com/25da9zf.jpg
很常聽到大家叫她的名字
但她名字的日文原文是セリカ
カ翻成香 但セリ不是茜 而是芹啊
也就是說她應該叫芹香
セリカ為什麼會翻成茜香?
作者:
SangoGO (隱世的外來人Lv.1)
2024-04-15 11:34:00台服的翻譯記得不少不那麼直覺的
作者:
jeeplong (chickenhammer)
2024-04-15 11:34:00再吵就叫草香
作者:
vios10009 (vios10009)
2024-04-15 11:35:00前期的神奇翻譯,不過習慣了
作者: qaz223gy (亞阿相界) 2024-04-15 11:36:00
台服翻譯
作者:
wa530 (wa530)
2024-04-15 11:40:00麻白、妃姬:
有一說是官方故意跟民間翻譯唱反調,才都取不直覺的名字
無月也超怪啊 感覺就很像是打字後硬挑一個能套的漢字
作者:
SangoGO (隱世的外來人Lv.1)
2024-04-15 11:43:00不出彩的無奈XD
作者:
Israfil (贖罪聖音)
2024-04-15 11:47:00印象中當初是用乃愛而不是諾亞的時候就很多人不能接受XD還有rabbit小隊那4隻全部都有用字上的轉圜空間
作者:
pinqooo (東條家的二里頭)
2024-04-15 11:49:00因為芹被小護士先註冊了(X
佳澄→阿澄→聽起來好吵,符合人設霞→阿霞→就是阿霞
作者:
Israfil (贖罪聖音)
2024-04-15 11:51:00再加上C&C的00和徵信社68的leader...太多了 真的太多了
68沒關係,隨便翻,反正大家都在用的那兩個字也不能用正式用下去就變成噴火餃子的製作者了
作者:
Israfil (贖罪聖音)
2024-04-15 11:53:00那個不能用嗎 好可惜啊XD
這個是我在翻譯時最糾結的,常常覺得自己在打錯字但官方翻譯如此沒有辦法
第一個字可以,對岸好像有阿露的用法不過阿露聽起來也有點像不正經的簡稱
作者:
gm3252 (阿綸)
2024-04-15 11:57:00我打都子的時候都會再確定一下自己有沒有打錯,可能太習慣一些民間叫法了
作者:
SangoGO (隱世的外來人Lv.1)
2024-04-15 11:57:00阿什麼的真的有點像小名不是本名
作者:
gm3252 (阿綸)
2024-04-15 11:58:00其實不只是對岸,台灣自己討論區的日服玩家也有常見的中文名字
中文選字另外一個問題是某些學生的名,翻得像是姓氏主要就是大叔跟小桃
作者:
jelly22 (果凍水母魚)
2024-04-15 12:02:00台服前期很愛用冷門翻譯 但大部分也不能說他錯
作者:
Israfil (贖罪聖音)
2024-04-15 12:02:00因為那幾個字用一些中文輸入法選字不是很方便呀 窩們也不是故意不好好稱呼人家名字 就是嫌選字麻煩
作者: AirForce00 (丹陽P) 2024-04-15 12:05:00
DQN名啊
寧瑠>>尼祿啦其實 因為尼祿第一個想到的是暴君尼祿然後他是Nero不是Neru
作者: h3971692 (Hank) 2024-04-15 12:10:00
早期比較爛 之後就可以了
作者:
SangoGO (隱世的外來人Lv.1)
2024-04-15 12:11:00春香不是在說偶大的嗎(老
(1)一般風華 (2)正月風華 (3)一般遙香 (4)正月遙香
作者:
jelly22 (果凍水母魚)
2024-04-15 12:11:00麻白只是用中文唸不好聽而已 人名漢字確實是能這樣翻的
作者:
Oenothera (Oenothera)
2024-04-15 12:13:00其他什麼都好 妃姬我他媽最有意見
校內寫生的中文版本其他遊戲用春XX來形容正月、和服比較常見
作者:
anpinjou (大炎上、確定ですわ。)
2024-04-15 12:16:00我已經發不只一篇了 很多名字就真的可以這樣翻 甚至有父母這樣取名 比如麻白==
作者:
jelly22 (果凍水母魚)
2024-04-15 12:16:00羽留奈你不能說他錯,只是官方用的最冷門的一個譯名,所以國際服都這樣用,就入境隨俗
作者:
anpinjou (大炎上、確定ですわ。)
2024-04-15 12:18:00作者:
Tsucomi69 (N9SU3XL3AJ4)
2024-04-15 12:20:00沒叫倍利卡就不錯了
有些是 這個音可以翻OOXX 但OOXX使用另外一個音的比率壓倒性的多 這時候就會引發翻譯專不專業大戰
作者:
anpinjou (大炎上、確定ですわ。)
2024-04-15 12:21:00我這個網站不是可不可以這樣翻 是有人這樣給小孩命名
作者:
jelly22 (果凍水母魚)
2024-04-15 12:22:00google搜尋せりか茜香可以找到真實人名(藝名?)
ハルナ光版上就有晴奈、春奈、羽留奈等不同叫法,google會翻譯成臻明,不然就音譯哈魯娜,我自己是習慣了叫羽留奈,平常跟日本網友談用日文ハルナ,倒不如說她的姓氏連日本人都會搞錯,館和舘
舘跟館真的很像 連意思似乎都一樣我是沒去研究語源 不過總覺得可能跟中文俗體字類似
作者:
anpinjou (大炎上、確定ですわ。)
2024-04-15 12:26:00榛名就艦C影響力
反正就有些名字直覺很說不通 但又查得到一點點資料整個搞不清楚是翻譯問題還是你碰的DQN名拿來用的問題還是沒什麼為什麼但總之特例可以那樣用的問題
作者:
yst8577 (はっしー<3)
2024-04-15 12:41:00我覺得問題還是翻譯邏輯沒有統一感伊樹菜 亞伽里 亞都梨 羽留奈感覺就同一個人翻的
作者: qqclu123 (AppleJuice) 2024-04-15 12:43:00
習慣就好
作者:
yst8577 (はっしー<3)
2024-04-15 12:43:00怎麼不乾脆把イオリ翻依央梨算了
因為Nexon故意不用民間譯名的麻白到底是三小都子也是
冷門故意不要和其他遊戲撞名吧 感覺偶大 公連這些cy的已經不少撞名了
作者:
fanrei (我不孤獨)
2024-04-15 12:53:00幹嘛老是在糾結漢字遊戲
作者:
zaxwu (阿薩)
2024-04-15 12:55:00我最有疑問的是メル怎麼會翻愛瑠,一直跟阿魯搞混
作者:
asq52357 (asq52357)
2024-04-15 12:56:00就故意噁心人用的 麻白真的是看了就火
作者: gifdvdoesa (Clefable) 2024-04-15 13:07:00
フウカ翻成風華自己覺得還不錯 印象之前看過有人翻楓香 我還以為是指樹
メル算說的通啦 愛(め)でる的關係有愛這個漢字可用而且還算常用字 る的話檔案愛用瑠不是第一天玩家會不會搞混是另一個問題
作者:
medama ( )
2024-04-15 13:09:00翻譯錯了
作者:
zaxwu (阿薩)
2024-04-15 13:11:00原來如此....可是還是會搞混..
作者: fmp1234 (刁民H) 2024-04-15 13:13:00
很多位 卡
作者:
anpinjou (大炎上、確定ですわ。)
2024-04-15 13:21:00我是會跟千反田搞混(X
作者: k798976869 (kk) 2024-04-15 13:24:00
翻譯
作者: AfterDark (我祇是來借個電話) 2024-04-15 13:53:00
你看影實伊塔也翻成希妲
作者:
r30307 (RPG)
2024-04-15 14:56:00作者:
warusan (金烏玉兔)
2024-04-15 15:28:00有些名字真的是看一眼就有一股無名火衝上來