[閒聊] 那些有點怪的官方翻譯

作者: paul324 (冬城飛雪)   2024-04-15 12:55:57
剛看完蔚藍檔案第2集
對於セリカ被翻譯成茜香怎麼都想不通
但自己畢竟是N87
於是又去查了一些資料
發現有這個疑問的原來真的不只有我
セリカ翻成茜香除了可能好聽外
似乎沒有其他合理解釋
而且譯名有問題的不只是セリカ
姑且假設 セリカ 翻譯成 茜香 而非 芹香 是為了好聽而捨棄音譯
(其實我覺得芹香也挺好聽的)
那就無法解釋コトリ被翻譯成亞都梨
這音根本對不上
也沒特別好聽
翻成琴理 琴里 琴莉 琴梨 音都對得上也好聽
還有アカリ 被翻成 亞伽里
雖然音有對上
但老實說既拗口也不好聽
翻成燈 燈里 明里 明莉 明梨 音都能對上
也比較好聽啊
很好奇官方譯名到底是用什麼原則在翻的
該不會其實就是不同譯者翻的
每個譯者喜好不同
官方也不重視譯名原則的統一?
還有其他像這種奇怪的官方譯名嗎?
作者: honeygreen (蜂蜜綠茶)   2024-04-15 12:56:00
問就是麻白
作者: haseyo25   2024-04-15 12:57:00
八神哈雅貼
作者: kirimaru73 (霧丸)   2024-04-15 12:57:00
鵬洛客熱身中
作者: jeffbear79 (jeff)   2024-04-15 12:58:00
小當家
作者: smallreader (小讀者)   2024-04-15 12:58:00
作者: qwork   2024-04-15 12:58:00
亂翻的大然
作者: TeamFrotress (Heavy is Dead)   2024-04-15 12:58:00
惡靈古堡、太空戰士
作者: shirokase (氧化鋼刺)   2024-04-15 12:58:00
彩奈弄藍封中
作者: Barrel (桶子)   2024-04-15 12:58:00
天使鋼彈
作者: Jerrybow (芝心披薩)   2024-04-15 12:58:00
獵人的小傑完全是再創作,除了翻譯編輯惡搞之外沒有其他可能性
作者: diabolica (打回大師再改ID)   2024-04-15 12:59:00
瑟莉卡 小鳥
作者: Stella (鋼琴控)   2024-04-15 12:59:00
女僕咖啡廳啊我看過最爛的翻譯
作者: CJH4412   2024-04-15 12:59:00
惡靈古堡
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜)   2024-04-15 13:01:00
達爾小傑紅髮傑克
作者: fish770130 (catfish)   2024-04-15 13:02:00
星光迴路遮斷器
作者: P2 (P2)   2024-04-15 13:02:00
" target="_blank" rel="noreferrer noopener nofollow">
作者: yovis000 (元)   2024-04-15 13:03:00
蔚藍中翻應該故意挑不是太常見的,這樣中文去搜尋角色名字比較容易跳他們家的(猜測
作者: jack34031 (人人人人人)   2024-04-15 13:04:00
小當家沒有亂翻啊,他根本沒有翻名字
作者: gm3252 (阿綸)   2024-04-15 13:04:00
麻白弦生熱身中
作者: buke (一坪的海岸線)   2024-04-15 13:04:00
小當家是冠名讚助
作者: iWatch2 (有錢吃鮸沒錢免吃)   2024-04-15 13:04:00
劉昂星
作者: mizuarashi (米茲阿拉西)   2024-04-15 13:05:00
家教漫畫==
作者: h3971692 (Hank)   2024-04-15 13:05:00
這就歷史遺毒沒辦法XD
作者: SangoGO (隱世的外來人Lv.1)   2024-04-15 13:06:00
中文早期的怪翻譯是真的歷史遺毒(你一定需要秦博士
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜)   2024-04-15 13:07:00
然後芹變成茜 可能是因為歐芹也能叫番茜吧
作者: zoojeff123 (29542673)   2024-04-15 13:07:00
檔案剛開始就被嫌亂翻啊,主線文本也翻得怪怪的,之後一次更新才大幅度潤色,但名字已經給角色也已經出的就沒救了
作者: polas   2024-04-15 13:08:00
檔案中文一堆奇怪翻譯 有的還不是翻錯是故意選少用的翻法
作者: e2c4o6   2024-04-15 13:10:00
西瓜榴槤擊
作者: llabswollag (宅宅很可怕)   2024-04-15 13:11:00
早期就機翻 人名亂翻也不意外
作者: zxc88585 (hkekq)   2024-04-15 13:12:00
季也很怪 誰看到トキ直覺會翻成季,翻譯就刻意找沒人用的生澀字
作者: peloma12 (Onze_312)   2024-04-15 13:13:00
梟博士,新宇宙地獄軍團
作者: cheng31507 (ShiKiRz)   2024-04-15 13:14:00
檔案就這樣 一堆人名都不用常見漢字
作者: ssm3512 (阿坤)   2024-04-15 13:15:00
都叫英文或是日文就好,中文服的野雞翻譯都無視
作者: Lisanity (桃園劉在石)   2024-04-15 13:19:00
高柳知葉 小栗帽的聲優 名字是ともよ
作者: SangoGO (隱世的外來人Lv.1)   2024-04-15 13:25:00
トキ當然是多奇(
作者: bill0129bill (要相信聖光)   2024-04-15 13:27:00
快樂女郎
作者: Qazzwer (森森森)   2024-04-15 13:27:00
西瓜迴路遮斷器
作者: caeser900452 (caeser)   2024-04-15 13:30:00
西瓜榴槤雞
作者: swallow0327 (思華洛君)   2024-04-15 13:32:00
有的時候是準備一排譯名,讓版權方自己選
作者: SweetRice (米唐)   2024-04-15 13:45:00
星光
作者: nineflower (九日落-淚花開)   2024-04-15 13:48:00
至少知道尾音是カ會翻成香,尾音是ヤ會翻成耶
作者: shellback (shellback)   2024-04-15 13:48:00
故意翻成少見的漢字 方便google?
作者: ShibaTatsuya (司波達也)   2024-04-15 13:52:00
檔案的老問題了 有些角色名稱翻譯真的是 點點點所以到後來有些我就乾脆用羅馬拼音水過去了
作者: pc811129 (pc811129)   2024-04-15 14:28:00
日香日香日
作者: jay920314 (Jay_9696)   2024-04-15 15:04:00
溝通魯蛇,這種覺得怪的很多是為了規避盜版翻譯
作者: hayate65536   2024-04-15 15:25:00
檔案早期翻譯都蠻怪的,不過也不排除是故意的,日文原本就愛用怪姓氏
作者: warusan (金烏玉兔)   2024-04-15 15:36:00
我是覺得不用說什麼故意冷門或也能這樣翻,檔案早期翻譯爛成一坨屎,角色名怎麼可能用心到哪
作者: nashinai   2024-04-15 15:46:00
早期原廠的傲慢啊…日版幾週前也被弄一波
作者: rockman73   2024-04-15 17:04:00
日本官方全都用片假名就真的是隨你翻了 沒辦法遊戲經營個好幾年不可能都同批人弄翻譯

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com