作者:
Fallere (其實都一樣)
2024-04-15 21:25:42我因為有看日劇的需求,目前是包KKTV而不是動畫瘋
不過昨天意外發現動畫瘋的翻譯和KKTV上面有些微不同
雖然大部分的句子都一樣,但特定台詞就會出現翻譯不一致的現象
為此我又去了羚邦中文和亞洲兩個頻道確認
兩個頻道的翻譯(亞洲的是YT字幕,沒有內嵌)和KKTV是一樣的
以下是我印象比較深的地方
"特別にもう一杯サービスしてやろう"
動畫瘋
https://i.imgur.com/6NBIrHk.jpeg
KKTV/YT
https://i.imgur.com/OhsDDVp.jpeg
"そんなに寂しかったんだね"
動畫瘋
https://i.imgur.com/o0wqEv5.jpeg
KKTV/YT
https://i.imgur.com/Z4TtODa.jpeg
"私たちがその涙を拭いてあげます"
動畫瘋
https://i.imgur.com/Zx2FVrD.jpeg
KKTV/VT
https://i.imgur.com/PWkl1yC.jpeg
兩邊比起來我是覺得巴哈版比較精準
隱約記得巴哈好像是可以幫忙校對/反應翻譯問題的?這部份看有沒有人知道得比較清楚?
不過"可愛いセリカちゃん"這句兩邊都翻譯成"真可憐"
https://i.imgur.com/cqix5mu.jpeg
作者: kachikachi (太硬了吧) 2024-04-15 21:27:00
日文沒錯的話,羚邦真的爛到笑
我一直覺得巴哈的翻譯很強,你去anione的看,常常有奇妙的直譯
作者:
s055117 (danny)
2024-04-15 21:31:00香港公司 可能台港有些語意差異吧
巴哈也有時會翻錯 最近看沙拉碗第一話 9:52那句應該就翻
作者:
anpinjou (大炎上、確定ですわ。)
2024-04-15 21:32:00anione是超大公司嗎 海外都是他們包的欸
作者:
medama ( )
2024-04-15 21:33:00可是巴哈翻錯就會有人護航字幕都是動畫公司給的
作者:
coon182 (微笑å°ç©ºç©ºâ™¥)
2024-04-15 21:33:00anione不就香港羚邦投資的嗎?
錯了 簡單來說就是常講的翻譯時硬要加主詞會出錯的例子明明中文也可以像日文一樣在某些句子中省略主詞 偏要加
作者:
Zacoe (十塊)
2024-04-15 21:35:00羚邦就真的很爛,沒正式學過日文的人都偶爾會聽出問題的爛
巴哈字幕多數都代理商給的,會不一樣通常是回報後有修正,但其他平台不一定會收到修正檔
作者:
rswd (小宇)
2024-04-15 21:41:00都是動畫公司給的吧?只是動畫瘋會略修沒修到的就一起錯
作者:
Valter (V)
2024-04-15 21:42:00巴哈常常改很快 之前布雷棒常有沒翻好被字幕指正的 隔天字幕就改了*被彈幕指正
你最後一個那個應該是句子先後順序改了吧 在怎麼翻也不會變那樣吧?
不是啦,動畫公司是日本那邊的,中文字幕是港台代理商翻譯的
哪有什麼給字幕啦,動畫瘋動畫都馬代理商自己內嵌字幕,巴哈只是上架而已
作者:
roc074 (安安)
2024-04-15 21:54:00有人到現在都沒有搞清楚動畫瘋的流程嗎?代理商給巴哈之後如果字幕有錯,鄉民向巴哈反應,巴哈會向代理商反應,問題是代理商只會針對動畫瘋做修正其它平台一律不管的。印象中巴哈唯一自己製作字幕的是孤獨搖滾第12集。
作者:
anpinjou (大炎上、確定ですわ。)
2024-04-15 21:56:00原來又是以訛傳訛 笑死
第一集我就有發現了 剛上架時兩邊字幕就長不一樣 不是後續修正的 主要是開頭學生會長那個台詞我覺得超重要但是YT版本語意翻得超奇怪 比對一下就發現巴哈版本翻得比較好也比較精確
馬拉松那個是羚邦嗎,如果是羚邦的老番,我懷疑他們拿B站港台板來馬拉松前陣子的排球馬拉松放到第四季出現一堆支語,和巴哈的不一樣
本來字幕就是代理商給的 又不是護航巴哈唯一確定動手翻譯的 也只有那次孤獨搖滾那次 估計羚邦自己就有兩套翻譯了吧 魯路修YT也和動畫瘋翻譯不同
作者: AirForce00 (丹陽P) 2024-04-15 23:07:00
孤獨搖滾那次出手翻譯,真的很嗨。能夠準時看到第一季最終回實在太感謝了