※ 引述《ray90910 (Blackbird)》之銘言:
: 但這是小說不是科學研究書
: 翻譯的東西
: 只要故事大綱跟走向跟角色設定性格沒有錯
: 根本完全沒有影響
: 然後翻得語意順暢就很好了
: 搞得像李版這樣
: 每個字都翻到但很不順
: 然後整天在哪邊說遵照托爾金翻譯指南
: 沒搞懂大家是在讀小說消遣
: 不是在讀托爾金文學研究所
: 翻譯真的不用這樣到走火入魔
: 跟指考逐字翻譯一樣
四個字,文人相輕
朱學恆幾乎把引發文人相輕的要素都佔滿了,譬如
1. 念電機的突然冒出來當翻譯主筆,出身不純資歷也不足
2. 跟著電影一起出,被認為都是沾電影的光
3. 對「中文」讀者內容太通俗易懂,太好接受
所以會看到朱版的銷量最多,但也被最多「文人」罵寫的爛
二十年前的討論已經很多消失了,當年嫌的人也很多
講的內容也都差不多,寫得太俗,沒有信達雅
應該要讓某某某老前輩出來翻才行.....etc
但其實英文翻成中文本來就是再創作
要完全忠於原作或是改寫成通俗易懂中文好閱讀是兩種取向
朱的寫法就像是拍了一個商業娛樂電影大家看得很開心
也會有一批人開始批評怎麼拍的那麼娛樂
但沒關係啊,因為大眾就是俗,就是喜歡好閱讀的
所以推薦人看書的話我自己也還是會推朱版的
能看得下去,能看得完,看得有意思,才是第一優先
至於最新的Chat-GPT 4.0以上修正版....喔不對是李版
我只能說,看別人的東西挑毛病,人人都會,自己來就是另一回事
這道理其實很多人都懂,所以罵一罵就好,沒幾個人會真跑去翻的
沒想到還真出了一個這麼有勇氣的人,然後拿一堆贊助上演踩地雷
作者:
arrenwu (鍵盤的戰鬼)
2024-04-21 00:55:00我國有翻譯專業的專門科系嗎?不然電機系的當翻譯主筆也不是太奇怪吧
作者:
eva05s (◎)
2024-04-21 00:58:00沒啥過分,翻譯界公認的事實
作者:
plrcl (plrcl)
2024-04-21 01:04:00翻譯需要大量巧思,絕對是再創作
作者:
JACK90142 (JACK90142)
2024-04-21 01:05:00電機系當翻譯有什麼問題,也有讀生科去做翻譯影片梗圖
作者:
linceass (ギリギリ愛 ~キリキリ舞~)
2024-04-21 01:06:00理組也常看原文課本 英文不見得比文組爛
作者:
arrenwu (鍵盤的戰鬼)
2024-04-21 01:08:00"看得懂" 跟 "當翻譯" 是兩回事就是了
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2024-04-21 01:12:00再創作的意思是譯文本質上就需要譯者潤飾寫作
transcreation是說翻譯時想辦法符合讀者生活環境例如哆啦A夢吃銅鑼燒,美版改成吃美國食物之類的
作者:
aaaaooo (路過鄉民)
2024-04-21 01:17:00文學翻譯的話 對母語熟悉度要求比原文還高是很正常的
作者: Gilbertsky (Gilbert) 2024-04-21 01:17:00
確實如此 轉換語言的同時也必須跨越文化隔閡有些詞彙在該語言根本沒那東西 不創作要怎麼搞出來
作者: daniel3658 2024-04-21 01:19:00
推 翻譯本來就是比母語的掌握能力
有些東西直譯根本看不懂啊,甚至是方言或是特殊用法之類的,所以再創作無可避免
作者:
CP64 (( ̄▽ ̄#)﹏﹏)
2024-04-21 01:33:00光是翻軟體界面就會頭痛這種事了 何況是文學用字用詞習慣 前後語境 甚至還要想要怎麼翻彩蛋
作者:
iceonly (只有冰)
2024-04-21 01:39:00C8763就是再創作的最佳例子啊
作者:
qlz (())
2024-04-21 01:50:00非再創作的翻譯只能是直譯或機翻......潤色也是再創作的一環
作者:
Lupin97 (Lupin97)
2024-04-21 01:56:00外文系出身的翻譯,很大部分是在學習該語言的文化底蘊吧
作者: astrophy 2024-04-21 01:57:00
竟然有人以為翻譯不是再創作才讓我感到驚訝。
作者:
Lupin97 (Lupin97)
2024-04-21 01:58:00如何傳送用母語傳遞異國文化的意涵,那不是純粹直譯的理組比擬的
C8763不算再創作吧 他不就是完全照字面上的意思翻哈利波特的很多咒語才是再創作的好例子
作者: astrophy 2024-04-21 02:05:00
這個時候還有人在爭論理組文組根本沒有意義呀,不管你念了什麼完全不代表你的文筆就會好。
給一樓 英/外語系可以二轉「譯研所」口譯或筆譯目前筆譯幾乎沒展望,替代性太高口譯需要特別是即時口譯含金量比較高,但需求也較少目前大概口譯還能混 筆譯本科幾乎要死光筆譯是真的本國語文要求更高只是知道外語的意思但不知道怎麼轉換本國語言沒用
跟文人相輕關係不大啦 成衣商出這書還讓他名聲變好呢之前台灣奇幻也是冷門就算相輕也沒人鳥
作者:
Zzell (n/a)
2024-04-21 03:09:00用「再創作」這種語義模糊的詞語去理解翻譯就是一間錯誤的事情廣義的創作基本上包含了很多創意,但譯者是沒有這種福氣加入太多自己的創意的更精確一點說,遇到需要「創作」的原文是譯者最討厭的事y因為那代表原文跟譯文之間的鴻溝大到譯者必須發揮創意發揮創意=要花很多時間=時薪下跌但能成功加入自己的創意解決難題,卻又是這份工作的成就感來源如有專業譯者針對爭議,以「翻譯就是再創作,順就好」來替自己被質疑的譯文解釋,那這個人在我心中沒資格當筆譯但實際上因為商業導向,這個譯者可能還是會有接不完的案更正:前面說「廣義的創作」應該要說是「狹義的創作」才對廣義的話,可能連文言文改寫成白話文都可以視為創作這樣範圍太大XD
作者:
lone714 (海膽)
2024-04-21 04:57:00讓我想起來以前有一位翻譯每次都超譯的神人,經常翻錯,而且作品還特多
作者:
x7479635 (åƒç§‹æ®¿ä¸‹)
2024-04-21 04:57:00翻譯本來就是一個繼矛盾又吃力不討好的工作了事實上你要翻出來的成品好,超譯是必然的,不然你機翻就
作者:
DICKASDF (ChuenPing)
2024-04-21 04:59:00就是再創作阿 真以為翻譯那麼容易喔 不是你會
作者:
x7479635 (åƒç§‹æ®¿ä¸‹)
2024-04-21 04:59:00好了,但總有滿滿自以為是只懂原文幾根毛很愛挑原文不是
作者:
NukAnah (『 』)
2024-04-21 05:24:00最後一段笑死XD
翻譯好壞我覺得比起英文 中文才是一道檻吧 能讀原文能看懂原文不代表能把它寫成好看的中文= =
最簡單的光光各國諺語的翻譯就一定會是在創作了吧還有那種雙關語,冷笑話之類的,照著翻跟沒翻一樣
這位李大師的問題只在他自己,但更嚴重的該負責把關的出版社至今仍在裝瞎扮聾;如果是自己獨資出版也就算了,但搞眾籌這種策略還在玩鴕鳥式公關就不可原諒了
作者:
gm3252 (阿綸)
2024-04-21 06:29:00推
作者: moon1000 (水君) 2024-04-21 07:37:00
很多再創作啊 有些遊戲的官方日英不只文本不同 更甚者連人物性格不同了
推文怎麼還是有認為不是再創作的從哪搞一大篇莫名其妙的東西 至少去翻個漫畫經驗看看吧 為了補足中文意涵常常要改寫原文
作者: kachikachi (太硬了吧) 2024-04-21 08:27:00
是好的翻譯需要有適時「創譯」的能力,不是翻譯等於再創作
作者:
shifa (西法)
2024-04-21 08:37:00時代不同了 過去就是那種要追求原汁原味的時代 這點朱版比較沒有優勢 但朱版跟上了電影上映的魔戒黃金時期 就算鄧版在翻譯面上更優秀 翻譯的托爾金作品更完整 但在台灣還是落後了時代
作者: kachikachi (太硬了吧) 2024-04-21 08:40:00
蛤,現在還有人用年久失修的教育部字典判斷?難道教育部字典裡有再創作?前面推文就有人寫transcreation了,用中文查也一堆說明
作者:
widec (☑30cm)
2024-04-21 08:50:00當年嫌的超多,還有製作一整個部落格來罵朱版魔戒的
這麼重要的字彙不管怎樣都應該先加入教育部字典吧==
作者: dg7158 2024-04-21 08:58:00
畢竟是休閒書圖一樂看朱版是最沒有負擔的,如果還想深入我是一律推薦看原文這個才是真的原汁原味
作者: kachikachi (太硬了吧) 2024-04-21 09:02:00
所以再創作在教育部字典裡嗎?不是吃這行飯講錯沒關係啊,連自己提的邏輯都說不通還要繼續辨就很難看辯*
作者: kachikachi (太硬了吧) 2024-04-21 09:38:00
門外漢就是門外漢囉
作者:
a205090a (CAN DO IT)
2024-04-21 09:54:00好狠 辯不過就噴別人門外漢
作者: kachikachi (太硬了吧) 2024-04-21 09:57:00
創譯跟transcreation都看不懂,然後把翻譯稱作再創作被笑不奇怪啊
作者:
gm3252 (阿綸)
2024-04-21 10:07:00翻譯稱作再創作很合理+1
但其實你們爭辯的再創作跟創譯,講得是同一件事,但就是不服用字精不精確而已
作者:
a205090a (CAN DO IT)
2024-04-21 10:15:00再創作是一個大圈圈 創譯是在裡面的一個小圈圈
作者: kachikachi (太硬了吧) 2024-04-21 10:16:00
是翻譯不等於二創,最好笑的是把外文諺語轉換成中文意思相近的諺語,那叫做語言在地化
作者:
a205090a (CAN DO IT)
2024-04-21 10:17:00翻譯本身就是再創作 那麼愛笑建議去笑維基百科你說的L10N 也是再創:)舉了那麼多例子 原來閣下就是最認同翻譯=二創的人
作者: kachikachi (太硬了吧) 2024-04-21 10:22:00
天啊,居然是把維基百科奉為圭臬的人
作者:
a205090a (CAN DO IT)
2024-04-21 10:27:00別跑題了 我們還在聊二創
作者:
Guoplus (鍵盤大將軍)
2024-04-21 11:05:00那這篇不就在示範看不起文科專業嗎
作者:
Vinir (being)
2024-04-21 11:22:00不要侮辱ChatGPT好嗎
作者:
Syd (Wish you were here)
2024-04-21 11:37:00如果李版真的拿GPT翻的話,查過幾個段落比較接近3.5
作者:
ackes 2024-04-21 12:14:00那個 我有意見 gpt明明比李的好 李沒資格當4.0然後留言有自認為文青使用自認為文青語言