被一開始洩漏出來的版本勸退的古早魔戒粉絲路過
有個問題想請教一下,李版是真的"從頭到尾"把夏爾改成夏郡喔?
會有這疑問是因為郡這字在中文是個行政區劃分 而故事裡現在的哈比人應該沒有自認
自古以來就神聖不可分割且現在仍舊屬於某個國家,那這所謂的郡是哪個國家的郡??
這給我感覺就很像翻譯Taiwan 一直翻成台灣省 真的很怪
而且稍微搜了一下網路上的托老翻譯指南的敘述,The Shire 也比較接近地區
而不是給予行政等級劃分的郡的意思
作者:
ZzERICzZ (艾瑞克是我)
2024-04-21 03:01:00應該比照歐克獸人的邏輯翻成夏爾郡
因為英國的shire就是翻譯成郡呀托老把這直接當地名, 直觀的意思就是告訴你這塊地大概是一個郡大小
作者:
NARUTO (鳴人)
2024-04-21 03:23:00既然當作地名那就只能翻夏爾啊 夏郡是啥小?
只音譯夏爾意思就完全沒出來, 英國的郡=縣級大小的自治農村區, 托老就是要表達這區域相當於郡級
就像有個地方叫The City, 你會翻成西堤還是城?
這根本不用托老翻譯指南好嗎? 這就英文常識, 英國就一
這是政治常識吧 "郡"就是有上級 而且你自打嘴巴了
作者:
Zzell (n/a)
2024-04-21 03:31:00就像xx村 xx鄉也不一定會隸屬某個政體,很多時候是用於描述規模
你如果按照英文來講 就是暗指哈比人自認某個王國的下屬然後你說自治區 就是有上級才會稱呼自治區 沒有政治實體哪需要講自治區
那是你瞎掰的, shire這詞是從古英文來的, 就是指新殖民出來的農村區域而已
新殖民區就是因為國王管不到, 所以才自治, 哪來什麼非得有上級
作者:
Zzell (n/a)
2024-04-21 03:37:00重複一次:這些字可以只用來指規模
古希臘一堆自己跑來跑去開拓的獨立殖民地, 誰規定一定要有國王才能殖民
你講古希臘就錯了啊 各個城邦 名義上還是有政治關係
作者:
mydoc (成為守護神)
2024-04-21 03:41:00我覺得有郡字我比較好理解地方的大小...無主之地用也無妨
作者:
mydoc (成為守護神)
2024-04-21 03:42:00不然要再多更多字去說明大小有點多餘
作者:
Zzell (n/a)
2024-04-21 03:42:00中文可以有政治意涵,也可以沒有
作者:
Zzell (n/a)
2024-04-21 03:43:00這種地名的例子到處都有,你可能自己腦袋打結了
作者:
mydoc (成為守護神)
2024-04-21 03:44:00那不用郡的話請問哈比人的地方有多大啊?
作者:
Zzell (n/a)
2024-04-21 03:44:00例如流星街是隸屬什麼政治體嗎
作者:
mydoc (成為守護神)
2024-04-21 03:45:00而且你又知道哈比人沒有國王(領導?)作者覺得沒必要寫而已吧
唉 實際上哈比人在拓荒時是有國王的 但過了千年沒有對外聯絡 還自稱某國家的郡民 不是很好笑
作者:
mydoc (成為守護神)
2024-04-21 03:47:00那叫部落好嗎? 為了部落~
你說的獵人流星街我搜尋了一下 是國家實施隔離政策逐漸淪落為不法地帶的地方那顯然是有隸屬的 只是公權力不彰
那就你在硬凹而已啦, shire一直以來就是翻譯成郡, 不然你去痛罵當初這樣翻譯的人不懂中文好了奇幻作品裡面也一堆獨立的XX City, 照你邏輯那些地方
只要沒從屬國王, 一律都只能翻成XX西堤, 翻XX城都是不懂中文的囉?
不會欸 因為光是根據教育部辭典 "城"又沒有特指行政區劃分 你能夠理解之間的差異嗎
作者:
Zzell (n/a)
2024-04-21 03:54:00你的邏輯是中文裡面有村 鄉 市這種行政區劃單位就必須有上級,但實際上架空世界的作品有無數多例外,不管流星街是不是,這類詞語單純用來表達規模是很普遍的用法,只要原文沒講死,譯者怎麼翻都可以
作者:
Zzell (n/a)
2024-04-21 03:55:00然至於拿國語辭典來討論我就沒興趣了,多接觸點作品吧
所以結論就是你去找第一個把shire翻譯成郡的人來罵囉
好了啦, 你先找把shire用古中國行政區域來翻的人出來再說囉
shire用郡來翻是看場合吧 像現在英國的一堆shire你翻郡當然沒問題
作者:
Zzell (n/a)
2024-04-21 04:01:00那就當作你對中文字的解讀和我們不同ㄅ
古中國不也是政治意涵, 你標準不是一定要照教育部辭典定義少一個都不行?
你們不同是無所謂啊 但專業譯者搞不清楚狀況是另一回事了吧開始滑坡了喔
是只有你雙標搞不清楚狀況吧, 不是行政區域就不准, 但是套在非古中國倒是沒關係XD教育部辭典同一句話, 有你想槓的才准看, 其他就裝瞎
照你說的教育部辭典定義, 這個字在中文是"中國古代地方行政區域的名稱" 不過到了你嘴裡中國古代就裝瞎了然後就開始雙標啦~ 套在非行政區域就該死爛翻譯, 套在不是中國古代倒是都沒關係
@yoyun10121: 可以去看看異度神劍3怎麼翻City的
因為可能我台灣人會去中化吧你如果不喜歡中國被去掉 我也只能尊重
到底糾結夏爾幹嘛?不就是一個地名?難道翻成夏爾,會對故事性有任何影響嗎?難道Shire 用音譯,從前後文章看來,會讓你誤以為夏爾是哈比人史詩巨大科技魔法古城嗎?真的,到底是在讀小說還是翻譯克漏字啊?有夠無聊的
作者:
hoyunxian (WildDagger)
2024-04-21 05:32:00朱版第三集附錄那邊他有提到 Shire意思接近「我老家」感覺不管翻成夏爾還是夏郡都不太好表示出那個氛圍
前面不就有一大篇幅在描述你要的環境跟氣氛了,然後你說一個詞就看不出這地方是什麼,所以到底在考英文還是讀小說?
作者:
blueseal (羅蘭的雲吞)
2024-04-21 07:32:00吵成這樣,結果根本沒幾個人在意(攤手
翻成夏郡,如果是為了讓人對這地區規模有個概念,但用郡其實還是感覺不出來這地方是大還是小
作者:
arrenwu (鍵盤的戰鬼)
2024-04-21 08:30:00郡跟城/市在我看起來是差不多意思的東西
作者:
shifa (西法)
2024-04-21 08:30:00其實我當初也很好奇夏爾是不是屬於哪個王國轄下
作者: fevor3331 (遺珠) 2024-04-21 08:37:00
打著中文說自己去中化
夏爾建立之初的確曾經請求過北方王國以及後續國家的國王許可,當時的王國是只要夏爾有在維護橋梁和道路就認可夏爾,所以夏爾當時也承認王國的統治然後亞爾諾和後續的王國都掛了,夏爾依然存在風雲頂啦,還有被屍妖抓走的古墓都是北方王國和後來分裂的三個王國的遺跡不過記得有段敘述是夏爾承認王國統治,但王國可能不太曉得這件事
作者: daniel3658 2024-04-21 09:55:00
了解 所以New York應該譯作新約 不然新的意思沒出來
對啦對啦,臺北不該叫Taipei,應該叫Taiwannorth某些人的邏輯大概是這樣
作者:
supersd (阿拳)
2024-04-21 10:30:00結果雙標的狡辯方式是自己會去中化,管你去啥,這就是雙標