※ 引述《BanJarvan4 (不解釋)》之銘言:
: 被一開始洩漏出來的版本勸退的古早魔戒粉絲路過
: 有個問題想請教一下,李版是真的"從頭到尾"把夏爾改成夏郡喔?
: 會有這疑問是因為郡這字在中文是個行政區劃分 而故事裡現在的哈比人應該沒有自認
: 自古以來就神聖不可分割且現在仍舊屬於某個國家,那這所謂的郡是哪個國家的郡??
: 這給我感覺就很像翻譯Taiwan 一直翻成台灣省 真的很怪
: 而且稍微搜了一下網路上的托老翻譯指南的敘述,The Shire 也比較接近地區
: 而不是給予行政等級劃分的郡的意思
→ yoyun10121: 因為英國的shire就是翻譯成郡呀 04/21 03:18
→ yoyun10121: 托老把這直接當地名, 直觀的意思就是告訴你這塊地大概 04/21 03:19
→ yoyun10121: 是一個郡大小 04/21 03:19
→ NARUTO: 既然當作地名那就只能翻夏爾啊 夏郡是啥小?04/21 03:23
→ yoyun10121: 只音譯夏爾意思就完全沒出來, 英國的郡=縣級大小的自04/21 03:27
→ yoyun10121: 治農村區, 托老就是要表達這區域相當於郡級04/21 03:27
我知道要拿什麼例子了
中國不是有杭州市(Hangzhou City)、鄭州市(Zhengzhou City)嗎?
杭州市的「市」是行政區劃分,所以意譯成City
杭州的「州」過去也是行政區劃分,但現在不是了,杭州就是個一體成形的地名
所以「州」是音譯成zhou,所以杭州是Hangzhou,而不是Hang Prefecture
不然Hang Prefecture City是什麼鬼東西?
同理shire如果只是單純的地名
那就只能音譯成夏爾了
推 daniel3658: 了解 所以New York應該譯作新約 不然新的意思沒出來04/21 09:55
因為New York的New是形容詞,所以要意譯
是不知道為啥清末的人沒把New York翻成新約克(新的約克),而是紐約(克也不見了)
就像紐西蘭也應該是新西蘭(新的西蘭)
不過New Mexico倒是很正常地翻成新墨西哥
我國的翻譯能統一一點嗎?
難怪在翻譯上被日本與中共屌打
還有中國的內蒙古的英文是Inner Mongolia
內就要翻成Inner,因為內是形容詞
噓 kuria610478: 對啦對啦,臺北不該叫Taipei,應該叫Taiwannorth04/21 10:30
→ kuria610478: 某些人的邏輯大概是這樣04/21 10:30
臺北是單純的地名所以是音譯成Taipei
要嘴的話就去嘴新北吧
新北的英文New Taipei?
新北的英文如果真要是New Taipei,那中文應該要是新臺北吧
是只敢在英文佔臺北的便宜嗎?