作者:
NARUTO (鳴人)
2024-04-21 14:45:14※ 引述《BanJarvan4 (不解釋)》之銘言:
: 被一開始洩漏出來的版本勸退的古早魔戒粉絲路過
: 有個問題想請教一下,李版是真的"從頭到尾"把夏爾改成夏郡喔?
: 會有這疑問是因為郡這字在中文是個行政區劃分 而故事裡現在的哈比人應該沒有自認
: 自古以來就神聖不可分割且現在仍舊屬於某個國家,那這所謂的郡是哪個國家的郡??
: 這給我感覺就很像翻譯Taiwan 一直翻成台灣省 真的很怪
: 而且稍微搜了一下網路上的托老翻譯指南的敘述,The Shire 也比較接近地區
: 而不是給予行政等級劃分的郡的意思
→ yoyun10121: 因為英國的shire就是翻譯成郡呀 04/21 03:18
→ yoyun10121: 托老把這直接當地名, 直觀的意思就是告訴你這塊地大概 04/21 03:19
→ yoyun10121: 是一個郡大小 04/21 03:19
→ NARUTO: 既然當作地名那就只能翻夏爾啊 夏郡是啥小?04/21 03:23
→ yoyun10121: 只音譯夏爾意思就完全沒出來, 英國的郡=縣級大小的自04/21 03:27
→ yoyun10121: 治農村區, 托老就是要表達這區域相當於郡級04/21 03:27
我知道要拿什麼例子了
中國不是有杭州市(Hangzhou City)、鄭州市(Zhengzhou City)嗎?
杭州市的「市」是行政區劃分,所以意譯成City
杭州的「州」過去也是行政區劃分,但現在不是了,杭州就是個一體成形的地名
所以「州」是音譯成zhou,所以杭州是Hangzhou,而不是Hang Prefecture
不然Hang Prefecture City是什麼鬼東西?
同理shire如果只是單純的地名
那就只能音譯成夏爾了
推 daniel3658: 了解 所以New York應該譯作新約 不然新的意思沒出來04/21 09:55
因為New York的New是形容詞,所以要意譯
是不知道為啥清末的人沒把New York翻成新約克(新的約克),而是紐約(克也不見了)
就像紐西蘭也應該是新西蘭(新的西蘭)
不過New Mexico倒是很正常地翻成新墨西哥
我國的翻譯能統一一點嗎?
難怪在翻譯上被日本與中共屌打
還有中國的內蒙古的英文是Inner Mongolia
內就要翻成Inner,因為內是形容詞
噓 kuria610478: 對啦對啦,臺北不該叫Taipei,應該叫Taiwannorth04/21 10:30
→ kuria610478: 某些人的邏輯大概是這樣04/21 10:30
臺北是單純的地名所以是音譯成Taipei
要嘴的話就去嘴新北吧
新北的英文New Taipei?
新北的英文如果真要是New Taipei,那中文應該要是新臺北吧
是只敢在英文佔臺北的便宜嗎?
因為英國的shire就是翻譯成郡呀托老把這直接當地名, 直觀的意思就是告訴你這塊地大概是一個郡大小
作者:
NARUTO (鳴人)
2023-04-21 03:23:00既然當作地名那就只能翻夏爾啊 夏郡是啥小?
只音譯夏爾意思就完全沒出來, 英國的郡=縣級大小的自治農村區, 托老就是要表達這區域相當於郡級
作者: daniel3658 2023-04-21 09:55:00
了解 所以New York應該譯作新約 不然新的意思沒出來
對啦對啦,臺北不該叫Taipei,應該叫Taiwannorth某些人的邏輯大概是這樣
其實就是紐或新都可以,不過我自己是比較偏向全音譯也就是紐西蘭、紐約、紐幾內亞、紐墨西哥,不過有些是既
作者:
bc0121 2024-04-21 15:06:00新北當初的意思確實是新台北沒錯吧,只是可能取名的覺得三個字念起來較拗口,加上有台北兩字還是容易跟台北市混淆,所以才簡略成新北吧
定翻譯那我也能接受。所以夏爾夏郡我也覺得都可以,但我會偏向夏爾一樓大概不認識村長,村長的意思是台灣最好全都改成新xx那個就有既定翻譯了當然就遵照既定翻譯啊,不然使用不便
作者:
bc0121 2024-04-21 15:13:00new york在牆國也是翻紐約不是嗎?這樣原po是不是該噴中X翻譯不統一被其他國家吊打了?
作者:
Vulpix (Sebastian)
2024-04-21 15:14:00我也推巴布亞紐幾內亞……
作者:
SydLrio (狂嵐嘴砲)
2024-04-21 15:19:00可是新北比台北舊啊
作者:
bc0121 2024-04-21 15:24:00@SydLrio 整體歷史來說原台北縣是比較舊,但以直轄市資歷來說新北市比較新
新北原本就是按照新台北來的,所以new taipei是ok的跟新台幣是new Taiwan dollar一樣
以前是台北縣跟台北市然後才改新北的吧。當年還要特別去換身分證有夠麻煩
作者:
Vulpix (Sebastian)
2024-04-21 16:59:00可是你不會說NTD是新幣啊。
作者:
bc0121 2024-04-21 17:07:00@Vulpix 要類比的話應該是新台北市-> 新北市,新台灣幣->新台幣,所以邏輯上一致,也不會簡稱成新幣
作者:
Rucca (Herr Chaconne ?)
2024-04-21 17:08:00沒辦法,中文無法像日文那樣,有些可以全音譯
作者:
bc0121 2024-04-21 17:10:00真要糾結的話應該要說USD翻成美元,為何NTD要翻成新台"幣"
作者:
Rucca (Herr Chaconne ?)
2024-04-21 17:12:00就像之前發現,德文的Fuerst在日文可以直接音譯,所以就不
作者:
Rucca (Herr Chaconne ?)
2024-04-21 17:13:00會像中文要用意譯而沒有相對應的字,而翻錯成王子或親王