※ 引述《kuninaka ()》之銘言:
: 如題
: 我小時候是看朱學恆版的拉
: 覺得順順的,三兩下就把三部曲和哈比人歷險記全部看完
: 後來有個鄧版,文謅謅完全看不下去
: 直到現在又有新譯本,被人抓到一堆翻譯問題
: 搞半天,朱學恆的版本是不是最好啊?
我覺得啦
看放在什麼文學框架底下來看啦
朱學恆在翻譯魔戒之前 就是早期奇幻小說推廣的
甚至是基石之一
(現在雖然這樣 但早期魔戒之後投入多少身家 至少感覺得出來他很喜歡奇幻小說)
放在奇幻小說框架推廣 當然是首重易讀性跟娛樂性 還有奇幻小說圈子文化
要說托爾金原作可能有文學內涵我沒意見
但新譯者為了文學內涵捨棄掉奇幻小說的當代文化性跟娛樂性 那就...