Re: [閒聊] 搞半天,魔戒翻最好的是朱學恆喔

作者: SinPerson (Sin號:)   2024-04-22 21:24:07
結果試閱中,甘道夫等人在討論戒指內緣的刻印內容時,同樣的「One Ring to rule them all, one Ring to find them,One Ring to bring them all, and in the darkness bind them」卻翻成「至尊魔戒御眾戒,至尊魔戒尋眾戒,至尊魔戒領眾戒,束縛眾戒黑暗中」,然後這段文字看起來跟朱版的很像。
: 其實我是覺得,現有三個版本要比可以從開頭的The Ring Verse來比
: 朱版
: 天下精靈鑄三戒,
: 地底矮人得七戒,
: 壽定凡人持九戒,
: 魔多妖境暗影伏,
: 闇王坐擁至尊戒。
: 至尊戒,馭眾戒;
: 至尊戒,尋眾戒;
: 魔戒至尊引眾戒,
: 禁錮眾戒黑暗中,
: 魔多妖境暗影伏。
: 鄧、杜、石合譯版
: 穹蒼下,精靈眾王得其三,
: 石殿中,矮人諸侯得其七,
: 塵世間,必死凡人得其九,
: 魔多翳影,王座烏沈,
: 黑暗魔君執其尊。
: 魔多翳影,邪暗深處,
: 統御余眾,魔戒至尊,
: 網羅余眾,魔戒至尊,
: 禁錮余眾,魔戒至尊。
: 李版
: 蒼穹下,精靈君王擁三戒
: 石廳中,矮人皇族擁七戒
: 塵世間,命定凡人擁九戒
: 黑座上,魔君獨攬至尊戒
: 魔多國度,邪影潛伏。
: 一戒御眾戒,一戒尋眾戒,
: 一戒領眾戒,束之黑暗中。
: 魔多國度,邪影潛伏。
: 英文原版
: Three Rings for the Elven-kings under the sky,
: Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone,
: Nine for Mortal Men doomed to die,
: One for the Dark Lord on his dark throne;
: In the Land of Mordor where the Shadows lie.
: One Ring to rule them all, one Ring to find them,
: One Ring to bring them all, and in the darkness bind them;
: In the Land of Mordor where the Shadows lie.
: 應該說朱版文字最易懂
: 鄧版比較是follow比較書面中文的文學語言
: 李版則是逐字對譯
: 不過朱的版本至少這首詩漏翻不少
: 但是卻工整朗朗上口很有中文語言韻律
: 想要用中文表達到如此而又要兼顧原文每個字都翻到
: 到今天我還想不出來如何下筆
: 但真要比,李版的這首詩恐怕最近我說得兼顧韻律跟原文每個字都翻到
: Dwarf-lords則只有鄧、杜、石合譯版翻對
作者: b4824583 (阿丰)   2024-04-22 21:31:00
這不就跟朱版一模一樣....
作者: Syd (Wish you were here)   2024-04-22 21:34:00
沒改到而已啦,就像寫報告一樣
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2024-04-22 21:38:00
太諷刺了李函,你繞了一大圈(ry
作者: ldsdodo (ldsdodo)   2024-04-22 21:49:00
沒關係,每一本附贈一個打火機,看見朱式翻譯就燒掉
作者: hankiwi (_han_)   2024-04-22 21:50:00
笑死
作者: hutao (往生堂買一送一)   2024-04-22 23:10:00
這段還不錯啊,沒改到嗎xD
作者: verdandy (無聊人)   2024-04-22 23:22:00
真的嗎? 現在網路上的試閱沒辦法看那一段
作者: SinPerson (Sin號:)   2024-04-22 23:24:00
https://reurl.cc/Ejn10m書摘點開後,向下拉到試閱
作者: verdandy (無聊人)   2024-04-23 02:49:00
笑死,還真的是https://i.imgur.com/2GSlICj.png
作者: daniel3658   2024-04-23 09:28:00
結果李版只是拿朱版的用機翻改爛而已嗎XDDDDDDDDDDDDD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com