※ 引述《SinPerson (Sin號:)》之銘言:
: 結果試閱中,甘道夫等人在討論戒指內緣的刻印內容時,同樣的「One Ring to rule them all, one Ring to find them,One Ring to bring them all, and in the darkness bind them」卻翻成「至尊魔戒御眾戒,至尊魔戒尋眾戒,至尊魔戒領眾戒,束縛眾戒黑暗中」,然後這段文字看起來跟朱版的很像。
: : 其實我是覺得,現有三個版本要比可以從開頭的The Ring Verse來比
: : 朱版
: : 天下精靈鑄三戒,
: : 地底矮人得七戒,
: : 壽定凡人持九戒,
: : 魔多妖境暗影伏,
: : 闇王坐擁至尊戒。
: : 至尊戒,馭眾戒;
: : 至尊戒,尋眾戒;
: : 魔戒至尊引眾戒,
: : 禁錮眾戒黑暗中,
: : 魔多妖境暗影伏。
: : 李版
: : 蒼穹下,精靈君王擁三戒
: : 石廳中,矮人皇族擁七戒
: : 塵世間,命定凡人擁九戒
: : 黑座上,魔君獨攬至尊戒
: : 魔多國度,邪影潛伏。
: : 一戒御眾戒,一戒尋眾戒,
: : 一戒領眾戒,束之黑暗中。
: : 魔多國度,邪影潛伏。
改一下吧 合併兩者優點
戚家大奶奶說很欣賞我的文采
不朽精靈鑄三戒
石廳矮人擁七戒
塵間凡人持九戒 (鑄 持 擁 三者動詞上地位不同 有變化也不會像新版呆板)
闇王獨擁至尊戒(這四句微調 保留新版想添加的文雅感 還有朱學恆的語順)
一戒馭眾一戒尋(把句子縮短而已
至尊魔戒御眾戒
眾戒禁錮黑闇中 (這兩句真的沒什麼好改的 新版缺點是把至尊戒跟其他戒指放在一起處理)
魔多國度邪影伏
(最後一句很難改 朱版又魔又妖又邪的 就是很壞 超級壞 沒有重點
我個人感覺 原文可能是要強調魔多國境看似風平浪靜 但邪影潛伏的威脅性
新版太囉唆 這裡的縮短是有好處的
)
大概前四句比較有感吧