作者:
nobady98 (1+2=3)
2024-04-27 16:51:22很多人都這樣說
可是我看了很多獨佔片卻覺得不會耶
譬如說迷宮飯、浪漫殺手、日本沉沒
翻譯感覺就沒什麼問題
藥師少女
我甚至感覺自己翻的不會比他更好
Netflix翻譯真的有傳說中的那麼糟嗎?
除了歪小子史考特用了港譯之外
作者:
kamir (小K)
2024-04-27 16:53:00壬氏大人=壬總管
作者: Tsozuo 2024-04-27 16:54:00
我覺得還是看翻譯流程是這樣 有些看起來就是直接拿日文文
作者: Tsozuo 2024-04-27 16:55:00
本 但有些是日轉英再轉中 還有一種就是不知道評管他媽出了
作者:
ahw12000 (ä¸è‚¯çš„癡肥阿宅)
2024-04-27 16:55:00烈海王=烈加奧
作者: Tsozuo 2024-04-27 16:56:00
高分少女第一季應該是拿英文再轉譯過來的吧?先不說英文翻譯者有些自我意識過剩很喜歡再創作 習慣的用
作者: Tsozuo 2024-04-27 16:58:00
語本來就跟我們不同 但我真的不知道為什麼你前面都寫好好大野晶 後面可以變成小野晶
作者:
nobady98 (1+2=3)
2024-04-27 16:59:00我知道以前翻譯有問題,現在我覺得改善很多了
作者: AhirunoSora 2024-04-27 17:00:00
美劇台灣翻得很爛,有時候看不懂在翻什麼還要切換簡中才知道意思
作者:
taohjca (FS我的)
2024-04-27 17:00:00日轉英轉中真的很吐血
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2024-04-27 17:00:00高分少女經典例子 連提到的作品都能翻錯
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2024-04-27 17:01:00現在有改善沒錯 以前一些日綜網飛翻得更扯連荷蘭都能翻成丹麥
作者:
laugh8562 (laugh8562)
2024-04-27 17:03:00之前看韓劇上一集是名字是A 下一集名字是B 我想說這他媽到底是誰 還跑去查
作者:
nobady98 (1+2=3)
2024-04-27 17:03:00迷宮飯有什麼問題嗎?好奇,我日文沒有很好
作者:
ccpz (OoOoOo)
2024-04-27 17:03:00不知道忍者蝙蝠俠的中文字幕有沒有修正。當初看到快吐血
以前還看過文字格式沒刪乾淨的 例如[title] [text] 超無言還幾乎每集都這樣
作者: kachikachi (太硬了吧) 2024-04-27 17:09:00
印象中有次看間諜家家酒,code D之類的詞直接翻錯成完全無關的東西,不像是日翻英再翻中會錯的但聽說他們字幕翻譯錢給個吃不飽餓不死的價,大概也無法改善多少
作者:
mayolane (mayolaneisyagami)
2024-04-27 17:18:00我Netflix看過翻譯最爛的是人渣的本願,有幾集翻譯魔幻到我完全看不懂最近的話像是香開,Netflix沒什麼魔幻翻譯但是比起木棉花很明顯比較不細心,都沒有翻物品敘述那些細節
作者: ASEVE (ASEVE) 2024-04-27 17:20:00
有時會有部分台詞漏翻,還有動畫OP ED幾乎都不翻譯
有的外包 有的代理商或發行商給 而且外包流程各異上下限差很多
作者:
diding (酸鹼中和)
2024-04-27 17:21:00是垃圾 不是糟糕
作者:
JMLee (雞米粒)
2024-04-27 17:25:00邊緣行者 I don't have anything left翻成 我已身無分文You can't even stand without your antigrav crutches沒有我身上的失重科技,你根本無法承載自己的重量以及全劇最後一句台詞 "太樣好炙熱" 直到現在都沒改掉這還只是我記得的 老話一句 文盲就別來蹭譯者這行飯
作者:
AV771118 (AV771118)
2024-04-27 17:27:00藥師真的翻到看不懂貓貓前後句但某程度也是貓貓解密很常用暗示的就有點類似每句翻不到精髓
作者:
JMLee (雞米粒)
2024-04-27 17:28:00高分少女的大野縮成小野也很經典 至今不知為NF吐了多少血
作者:
SINW (SIN)
2024-04-27 17:29:00很糟 很多次都看到詞不達意
作者:
afking (掛網中)
2024-04-27 17:32:00日文配音的不知道,但之前看歐美實境秀可以明顯感受到
作者:
Ayashi (妖)
2024-04-27 17:35:00藥師少女前面真的不太行後面有換譯者
作者:
wave7410 (ads7849)
2024-04-27 17:42:00真的
作者:
ffff5566 (kerker)
2024-04-27 17:49:00迷宮飯,藥師還可以,電馭判客當初看爛到不行
小花名字有集一開始翻哈娜,然後之後又變成小花,比Google翻譯還低能
真的很爛,雖然有買,但因為翻譯超少看netflix
闇龍紀元:正確 翻譯成右邊Dota動畫翻譯也很多很詭異的翻譯,感覺譯者完全不知道情境,只是看到單獨的字詞
作者:
tony160079 (La vida de un idiota)
2024-04-27 18:26:00OP ED不翻譯是版權問題喔 這跟N站無關
很糟= =2077翻譯還直接把老媽賜死,雖然後面...
作者: kachikachi (太硬了吧) 2024-04-27 18:38:00
對啦 就是暗號C那邊 明明是在講指定的暗號代碼
作者: sakungen (sakungen) 2024-04-27 18:44:00
2077記得連去月球的價錢都翻錯
作者:
lsj049 (興農牛義大犀牛富邦悍將)
2024-04-27 18:54:00真的糟糕 不要說翻譯問題 連字都可以打錯...
作者: sugarshack 2024-04-27 18:54:00
有比羚邦翻的爛嗎?
作者: n0029480300 (NicK) 2024-04-27 20:24:00
覺得普通,不是很在意,能看就好
作者:
ikarifaye (殺人放火的正義使者)
2024-04-27 21:46:002077後段很多人看不懂就是翻譯的問題