哈利波特的翻譯,一直都很多人討論
像是Hermione翻妙麗,正反兩面的意見都有但總體來說好像偏正面?
跩哥馬份、廝淌三步殺,都是常被正面評價的翻譯
不過我今天要來挑刺了
Oliver Wood
你不翻奧利佛武德,翻個木透是啥意思?
那莉莉波特不就該從頭到尾都叫百合波特
作者:
gbcg9725 (謝謝你9725)
2024-05-01 14:10:00不講武德
作者:
medama ( )
2024-05-01 14:11:00可能劇情中有拿他的姓氏做文章?
作者: yamamoto9658 (spacter) 2024-05-01 14:12:00
當年英文還沒那麼普及,那段是麥教授帶著哈利要去見木透,「請把木透借給我」,哈利以為是木頭,wood,以為是要扁他,這是只有英文母語圈的人才知道的諧音梗
作者:
hilemon (檸檬哈哈哈!!)
2024-05-01 14:13:00就木頭的諧音啊
作者: yamamoto9658 (spacter) 2024-05-01 14:14:00
像有部yt廢片在致敬基努李維的就畫一隻雞大殺四方,外國人也不會懂為什麼這隻雞會跟john wick有關聯一樣
作者: vericool 2024-05-01 14:15:00
配合劇情的梗也不錯
作者: yamamoto9658 (spacter) 2024-05-01 14:16:00
現在能用註解是因為大家都普遍受過英文教育了,第一集出版的那年代懂英文的應該還不多
作者: Yohachan (ヨハ醬) 2024-05-01 14:18:00
這名字蠻有記憶點的 伍德直接路人化
作者:
staristic (ANSI lover)
2024-05-01 14:20:00我覺得翻得不錯啊
作者:
Valter (V)
2024-05-01 14:20:00木頭梗的話這在地化做得不錯吧
對小朋友很友善好記啊他也是我一輩子不會忘記的名字之一
註解其實很破壞閱讀節奏,盡量少一點當然是最好的又不是在上課需要一堆註解
作者:
ClownT (Clown)
2024-05-01 14:21:00一個酷酷的諧音梗
這個翻譯很不錯吧 既可以完美解釋劇情裡的雙關笑話 還讓人印象深刻
作者:
anpinjou (大炎上、確定ですわ。)
2024-05-01 14:22:00至少 我聽習慣了 覺得不錯 其他還以為是支語名稱
作者:
Vulpix (Sebastian)
2024-05-01 14:24:00我以為英文好的人應該是看到伍德就能→Wood→wood→木頭
作者:
spfy (spfy)
2024-05-01 14:24:00還不錯+1 至少我鍵盤想不到比較好的
第一集翻最爛的是石內卜的魔藥謎題 照中文翻譯會解不出來
作者:
Vulpix (Sebastian)
2024-05-01 14:25:00推下去。透其實並不好,不如乾脆直接用木頭或穆投之類。木透就一不是常規翻譯、二發音不夠接近。
作者:
Justapig (就只是一隻豬我心領了,)
2024-05-01 14:27:00木透小時候覺得很帥
用木頭的同音字確實會更好一點武德也是有趣的翻譯 但我認為有點太……古風了但註解當然是越少越好 HP又是童書系列 雖然紅到成年人但哪來那麼多兒童想看註解
作者:
anpinjou (大炎上、確定ですわ。)
2024-05-01 14:30:00通常看到是伍德
作者: j3699939 2024-05-01 14:31:00
wood 木頭 木透(諧音梗) 有問題?
作者:
eva05s (◎)
2024-05-01 14:33:00討論HP翻譯的大前提:這是童書
作者:
Vulpix (Sebastian)
2024-05-01 14:34:00要兼顧諧音跟英意我會覺得悟斗更好。但就有股日本風。
作者: rikowendy (理子控) 2024-05-01 14:34:00
看這篇才知道木透是木頭的諧音梗
小說翻譯用詞不走常規的多得很,更別說有的原著就不是用常用詞
作者:
eva05s (◎)
2024-05-01 14:35:00WOOD→木→木頭→木透,翻譯邏輯就這樣,簡單好懂音義皆有
作者:
Oswyn (Oswyn)
2024-05-01 14:36:00第一集出版的那年代懂英文的不多是什麼梗當時哈利波特在台灣是成年人在看的不是童書
能兼顧當然更好 但外文名字翻譯本來就很常有意譯音譯選擇的兩難
作者:
eva05s (◎)
2024-05-01 14:36:00說什麼呢,當時HP預設的讀者群就是孩童啊
作者:
eva05s (◎)
2024-05-01 14:37:00包含羅琳本人都是發現連大人都很紅才修正方向的台灣翻譯就更不用說了,也是中期開始才轉少年向風格
彭倩文前期翻譯,尤其在名字上會有非常明顯的為了好記
作者:
syldsk (Iluvia)
2024-05-01 14:41:00所以別說只有臺灣人愛用諧音梗
而且哪來在台灣是成年人看的 難不成西恰看過HP的都4x歲以上嗎
作者:
akway (生活就是要快樂)
2024-05-01 14:42:00伍德明明很多人翻 翻個木透跟人不一樣
作者:
eva05s (◎)
2024-05-01 14:43:00就說原作有玩諧音梗了喔不對,原文來講該說偕義梗?
作者:
Vulpix (Sebastian)
2024-05-01 14:44:00我是嫌不夠像的那一派。正常人不會聽錯,所以會出戲。
音譯伍德當然也沒有錯 但就是選擇問題尤其羅琳又是很愛表意而非表音的那種 舉例來說布萊克家族取名都照星星 那翻譯原則上當然要意譯為優
作者:
Vulpix (Sebastian)
2024-05-01 14:49:00獻祭不足導致沒有達到作者的用意,該怎麼辦呢?所以我說那個軒轅十四?
作者:
BOARAY (RAY)
2024-05-01 14:50:00跩哥馬糞算好的翻譯嗎 從以前笑到現在
作者:
eva05s (◎)
2024-05-01 14:52:00跩哥我也是笑,至於軒轅十四,我只能說感謝星座書籍,大部分人可能還是更好理解獅子座阿爾發星
作者:
eva05s (◎)
2024-05-01 14:53:00不過講認真,當年我根本沒注意過布萊克家拿星星取名當傳統
作者:
wzmildf (我ä¸æ˜¯è˜¿èŽ‰æŽ§)
2024-05-01 14:55:00明明就是為了劇情有wood諧音的安排,你在雲嗎你覺得翻伍德(英文和木棒同音)比較好?
雖然是意指獅子座alpha星 但譯者好像是用阿爾發對應Arcturus 這部分根本沒被翻出來
作者:
Vulpix (Sebastian)
2024-05-01 14:57:00要轉彎也能轉成獅子心之類的。布萊克家也不是人人都星名,
跩哥考量作者取名邏輯其實翻龍才對 不過第一集可能譯者沒反應過來吧
作者:
Vulpix (Sebastian)
2024-05-01 14:58:00也有星座名還有普通名的。統一音譯其實也夠用了……
作者:
eva05s (◎)
2024-05-01 14:59:00龍,馬糞,好像也....
作者:
Vulpix (Sebastian)
2024-05-01 14:59:00獵戶要記得參照比較多人認識的翻譯,奧利安?
作者:
Vulpix (Sebastian)
2024-05-01 15:00:00天龍座的天龍啦。
問題就在作者刻意玩梗 統一音譯當然是絕對不會錯的方式 但試圖把意思翻出來我不覺得有啥問題
作者:
Vulpix (Sebastian)
2024-05-01 15:01:00雖然翻譯規則不統一很常見,可是我覺得小範圍內還是要統一
他是天龍座啊 就算在20年前聽到有人叫天龍在中文語境也是可以笑出來的吧
天龍座沒錯啊 所以天龍當時能想到什麼嗎 廬山升龍霸?
風格沒統一 就像前面還在路摸思 啊哇呾喀呾啦各種音譯後面就放棄開始創作疊字字了 名字反而是放棄音譯
作者:
Vulpix (Sebastian)
2024-05-01 15:03:00像是Guo Jing, Lotus Huang, Lotus Guo……
作者:
Vulpix (Sebastian)
2024-05-01 15:06:00Arcturus是大角,小說翻譯忽略中間名算正常現象。
我記得第五集之後書上翻譯是掛皇冠編譯組,大概差在這
我也是後來跑去對照才知道RAB的A不是阿爾發翻譯規則確實統一會比較好 但布萊克家族本來就是羅琳自己取名也沒有統一的部分 馬份雖然是親戚但他不姓布萊克還是照用布萊克取名邏輯
作者:
Vulpix (Sebastian)
2024-05-01 15:09:00其實A是阿爾發啊,牧夫座的。
皇冠翻譯組裡面還是有彭倩文 但第五集之後就是為了趕上市 彭倩文只負責統籌跟部分翻譯而已 前面是他全翻
作者: sunwell123 2024-05-01 15:11:00
查了維基,Arcturus原形是希臘文,被德意志律師兼星座繪圖師拜耳拉丁化取名叫作Alpha Bootis,翻成阿爾法大概是跟這個有關
要理解成那個阿爾發是獅子座跟牧夫座通用的翻譯也行啦XDD*共用那就變成是前後各漏一半的翻譯
作者: sunwell123 2024-05-01 15:12:00
星海一代的老蒙斯克名字原本也是翻牧夫,二代就直接放棄思考了
作者:
shuten ( [////>)
2024-05-01 15:13:00Regulus Arcturus Black
就童書阿==註解就超爛的方式,對童書來說順暢跟意思到位重要多了
翻成阿爾發就那顆星是alpha星而已星座裡最亮的那顆都叫alpha星,獅子座alpha星英文叫Regulus,中間名的Arcturus被省略不翻了
作者: kevin0316 (K桑) 2024-05-01 15:25:00
翻龍啊武德什麼的太中式了吧一點都不洋氣
作者:
Vulpix (Sebastian)
2024-05-01 15:26:00天狼你就覺得夠洋氣嗎?
作者:
tv1239 (路過的)
2024-05-01 15:32:00老實說我一直覺得天狼很洋氣耶 大概是從小看的關係XD
作者:
bamama56 (bamama)
2024-05-01 15:32:00純音譯還自以為比較高明的廢文真多
作者:
deathy (Diva)
2024-05-01 15:32:00木頭比伍德好太多了
作者:
tv1239 (路過的)
2024-05-01 15:33:00應該說如果是跟軒轅相比的話
作者:
deathy (Diva)
2024-05-01 15:33:00註解太多代表譯者功力不足
作者:
mk1689 (艾菲斯特)
2024-05-01 15:35:00很成功啊,一個後面沒戲份的角色結果大家都記憶猶新
作者:
Vulpix (Sebastian)
2024-05-01 15:35:00可是天狼也是直接用星官名。
作者:
tv1239 (路過的)
2024-05-01 15:37:00就我中文不好XD 一直覺得天狼這名字比較像洋人才會用的
作者:
hoe1101 (摸摸)
2024-05-01 15:41:00跩哥跟木透我覺得翻挺好的
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2024-05-01 15:50:00供三小
作者: dreamcat0213 (愛作夢的貓) 2024-05-01 16:00:00
有看劇情就會知道吧?我覺得翻得很好啊
一開始的目標年齡層較低,才會選用這種帶點諧音的翻譯吧
作者:
ccufcc (皮卡波)
2024-05-01 16:22:00其實我小時候還是沒get到木透是什麼但知道作者在搞
作者:
kaltu (ka)
2024-05-01 16:58:00板規有開放N包括非輕小的傳統奇幻小說了嗎?改編ACG之原作記得補ACG點,小心和西遊記一樣被桶爛
作者: lannmine 2024-05-01 17:09:00
我覺得翻得不錯啊
作者:
gahooi 2024-05-01 17:19:00木透 翻得不錯阿...
作者:
cabron 2024-05-01 18:16:00小一看木透時覺得好記,都是認識的字