1. 有原作劇情需要的諧音
2. 原本預設客群是兒童小說(大約國小左右),追求一望即知的理解。
「附註」是普通小說才比較會做的。
3. 翻譯人名本來就有音譯/意譯的選擇。
而且有時候還要考量人名的記憶性和獨特性
Wood 意譯 木頭
諧音化就選譯為 木透
Sirius 意譯 天狼星
如果採音譯就是 希里厄斯
天狼星的弟弟更特別
Regulus
音譯就是 瑞古勒斯
意譯則是獅子座的主星
漢語天文學界通稱為 軒轅十四
但譯者選用了外語天文學代號 α Leo
就變成 獅子阿爾發
不但更中二
也符合兄弟都採用星星命名的關聯
其他像是小仙女
也有類似的翻譯想法
用翻譯呈現原文裡父母取名很尬
本人不喜歡這個名字的設定
個人覺得整體而言
哈利波特翻譯算是還不錯了
雖然有點被作品風格轉變弄到
但是看得出來有心思在處理
不是單純機翻或是直翻
絕對沒有在偷臭誰
※ 引述《FAYeeeeeeee (Fay)》之銘言:
: 哈利波特的翻譯,一直都很多人討論
: 像是Hermione翻妙麗,正反兩面的意見都有但總體來說好像偏正面?
: 跩哥馬份、廝淌三步殺,都是常被正面評價的翻譯
: 不過我今天要來挑刺了
: Oliver Wood
: 你不翻奧利佛武德,翻個木透是啥意思?
: 那莉莉波特不就該從頭到尾都叫百合波特
作者:
Vulpix (Sebastian)
2024-05-01 15:13:001.不夠諧。2.Sirius更常見西里烏斯、Regulus也是雷古魯斯
作者:
spfy (spfy)
2024-05-01 15:14:00原來獅子阿爾發原文是這個喔
作者:
ga839429 (LanTern)
2024-05-01 15:16:00木透一般般 天狼星和他弟算翻得不錯吧
作者:
XZXie (微軟新注音敗壞國文水平)
2024-05-01 15:16:00為什麼榮恩聽到跩哥會笑出來
作者:
ga839429 (LanTern)
2024-05-01 15:17:00第一集開頭就有天狼星了 後續只好沿用 他弟要同樣風格只好繞一大圈搞個獅子出來
東施的名字我看譯者也很頭痛吧梗太深了 羅琳就喜歡在名字上埋梗
用星座命名是原作設定,跩哥也是天龍座來的(順便暗示跩哥是天龍人
作者:
Syd (Wish you were here)
2024-05-01 15:18:00都比歐克獸人好
天狼星完全沒問題啊 羅琳本來就是玩星星梗 何況他又是變成狼的化獸師
作者:
Vulpix (Sebastian)
2024-05-01 15:19:00大犬座阿爾發
獅子阿爾發是因為那顆星中文習慣是軒轅十四 怎麼看都畫風不對才換一個方式翻的
作者:
ga839429 (LanTern)
2024-05-01 15:19:00咒語原文也是很多細節在裡頭 翻譯算少了一味
榮恩原文就是想說怎麼會有人名字叫龍這種幹名才在那邊笑
作者:
Vulpix (Sebastian)
2024-05-01 15:20:00其實天狼畫風會正也只是個美麗的錯誤而已。天狼也是星官名
作者: yamamoto9658 (spacter) 2024-05-01 15:20:00
後續還有沒鼻子一家問題,湯姆馬佛魯瑞斗,如果還是馬佛魯的話後續鄧不利多跟哈利沉浸式旅遊時就變成馬佛魯、馬柔,魔份一家變馬份一家,欸嘿,撞名囉
作者:
tv1239 (路過的)
2024-05-01 15:21:00跩哥才笑吧 馬份那是家族姓氏 榮恩應該是聽過的
作者:
shuten ( [////>)
2024-05-01 15:22:00天龍座紫龍(笑
作者:
tv1239 (路過的)
2024-05-01 15:22:00榮恩會笑就有點像聽到有人名字叫傲天吧XD
作者:
guolong (+9吼溜肯)
2024-05-01 15:22:00說實在的就算大人看那堆音譯的名字也是很頭痛
作者: yamamoto9658 (spacter) 2024-05-01 15:23:00
我想當時羅琳也沒想到會大賣翻成各國語言,後面幾集就很少玩這種英文諧音梗了又或者是讀者都長大了對這
沒欸 羅琳後面還是在玩名字梗啊 至於是不是諧音梗那是看狀況 她玩梗本來就不只諧音一種石內卜是混血王子/半個普林斯(媽媽的姓氏) 那還是第六集的事
作者: yamamoto9658 (spacter) 2024-05-01 15:28:00
之前看影片還有人解析出其實石內卜第一集就在暗示自己對哈利到底是什麼感情還有對莉莉的愛了,只能說,要是這部叫哈莉波特就沒有那麼多鳥事了
作者:
staristic (ANSI lover)
2024-05-01 15:30:00如果是哈莉波特,第一集石內卜就會爆氣把沒鼻子轟了
有創作者在創作時會考慮翻譯的喔,那是譯者要煩惱的吧
作者:
medama ( )
2024-05-01 15:34:00會啊 很多遊戲要發行全球版 製作時就會考慮到翻譯
作者:
D122 (å°é»‘çƒ)
2024-05-01 15:35:00我覺得用奇怪諧音只會讓小孩更誤解 我自己小孩時期就只會對這種人民感到混亂 反而原文有奇幻感覺比較好 之後去查會有像是發現妻龍珠都是食物名的驚奇感
作者:
Vulpix (Sebastian)
2024-05-01 15:37:00所以那個妻龍珠在哪裡可……
作者:
feedback (positive)
2024-05-01 15:40:00天狼星跟他弟弟翻的真不賴
小時候對這些譯名不會有好或不好的想法,但跩哥的名字對比他初登場的形象是很到位;只是稍微大一點就會覺得怎麼有人叫這麼難聽的名字XD而且對比他後期的成長這名字就有一點小尷尬了,只是畢竟初期有沒有人會想到後面的他會是這樣
他的名字本來設定上就是一般巫師也會笑 就這點來說其實沒啥問題
懂英文的聽與說之後 回頭看小說把人家姓名翻譯成金坦之類的 覺得彆扭
作者: leviathen (GO BLUE!) 2024-05-01 15:52:00
跩哥馬份要意譯應該更近似“龍傲.魔意”,中二的名字外加一聽就知道是壞人的姓....
小仙女真的完全不知道原來的典故了XD總不好翻成孽種?
作者: leviathen (GO BLUE!) 2024-05-01 15:55:00
羅琳寫了很多名字意義梗,所以不把意譯放進來很多地方前後文會不合邏輯
作者: infoman (路哲) 2024-05-01 16:01:00
懂英文的話去看原文比較好 不用管翻譯品質或是喜好不會扭曲原意 也不會有諧音沒辦法處理的問題
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2024-05-01 16:16:00推一個說明
小仙女原名是Nymphadora Tonks,純音譯會是寧芙朵拉楫F施,來自於希臘神話的仙女Nymph所以譯成「小仙女」其實很明確知道為什麼本人不喜歡另外,因為寧芙在希臘故事也是很性開放,所以英文的色情狂nymphomaniac,就是源自寧芙Nymph所以東施才會更討厭本命吧w
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2024-05-01 16:55:00沒看過小說的少在那亂嘴,中譯麥教授是先說讓哈利誤解的”木頭”,之後才介紹木透是人至於為什麼不一致性翻木頭,因為不好聽啊
作者:
OneChao (一個電子鍋)
2024-05-01 16:57:00羅琳也說了哈利波特定位就是一本童書木透當初就是為了翻出哈利初聽到誤會的感覺
木透就是當初麥教授看到哈利第一次上掃帚飛就很厲害直接拉著他要去找wood,然後哈利因為是違規上掃帚。還以為麥教授要去找木頭教訓他 結果才發現wood是葛萊分多的隊長 整個都是wood當作物品還是人名的梗
作者:
Valter (V)
2024-05-01 17:41:00跩哥小時候看到字幕就笑了 譯者確實有把讓人發笑這點做到
作者: sakungen (sakungen) 2024-05-01 18:08:00
覺得人名翻的不錯+1
作者:
hayoyo (Liar)
2024-05-01 18:11:00那是你覺得