久聞網飛繁中翻譯大名
不管是動畫影集都一坨
但有些作品就是只在網飛上
如果看得懂支語
484直接切簡中
觀看體驗比較好啊
有沒有西洽?
作者:
yys310 (有水當思無水之苦)
2024-05-03 17:36:00QQ
作者: kachikachi (太硬了吧) 2024-05-03 17:39:00
可以看動畫瘋啊
作者:
Baychu (月桂丘)
2024-05-03 17:39:00還記得JOJO石之海,繁中把石之自由換掉,但簡中還有自由
作者: kachikachi (太硬了吧) 2024-05-03 17:40:00
喔 獨佔的那沒辦法 不懂原文繼續看繁中也沒差吧
有些時候是閱讀速度的問題 聽得懂 有翻譯時觀看比較流暢 但常常發現聽到的跟字幕不一樣
作者:
vancepeng (urmomisbetter)
2024-05-03 17:42:00繁中翻譯 台灣水準 世界第一
作者: dieorrun (Tide) 2024-05-03 17:43:00
他們請翻譯不如請人簡轉繁+潤稿 速度快 品質一定現在好網飛繁中翻譯應該不是找台灣人就是 港澳星馬可能比較多
作者:
chuckni (SHOUGUN)
2024-05-03 17:48:00是,反正真入戲的時候你不會在意是不是簡體但翻譯稀爛的時候你會出戲
有些翻譯不是會不會出戲的問題了 直接就是錯的 你不出戲才是沒入戲
作者:
cemin (妲~己~魂!)
2024-05-03 18:36:00簡轉繁再潤稿真的比翻出一坨屎又快又好 網飛拜託考慮一下