[妮姬] 王國活動劇情storyⅡ(韓語中字)

作者: Codyknight (白翼神龍)   2024-05-05 21:40:24
防雷(?
https://twitter.com/eli_rin24/status/1784885346091831670
https://i.imgur.com/XShQcrU.jpeg
https://www.youtube.com/watch?v=SyhLQU-c8Vw
昨天就傳好了,只是想再找一下差別
這次其實已經沒什麼翻譯上的差異了,頂多是囂嘈的這句用詞有點微妙的不同
https://images.plurk.com/2uXMDCOgpCkYP3osTeTetP.png
https://images.plurk.com/2mGGyqIDbN2naVBZOP8kBm.png
剩下就多是語氣上的差別,像囂嘈這句,日文就有點想定外的味道
https://images.plurk.com/3wFVWnJHPJ1vLN4tWMpNP3.png
https://images.plurk.com/5gjGDDbl9Qj9mi7HoVuD5u.png
再來是日韓語,這次難得兩邊感情語氣的表現上差了不少,甚至有點影響到對立場陣營的想法(?
先說新角吉洛,韓語的表現比較像剛入隊或沒什麼表現的那種小社畜感,日語就有點社恐了(ry
對塔洛斯的嘈點也是,一邊像對老同事無可奈何的歎息,另一邊更像是對至交好友的吐嘈
另外神罰和蠍子這段對話,很明顯感覺到,韓語就是用公務員語氣平淡的對話,甚至帶有一絲困惑,不知該如何面對的感覺,日語就是整個漫出螢幕的怒氣(ry
https://images.plurk.com/2gJhbQE7GrCQGoPbGUt679.png
而這次唯一有點小不滿的就是蠍子的表現,韓版在發現皇冠的弱點和調戲鐘鳴時,那種按捺不住的狂喜,都可以想像的到那壓抑的笑容,相對日版就是只有一如既往的平淡,不知道是不是想刻意表現出的無情感
最後提一下鐘鳴,這次兩邊的表現都很喜歡,韓版有點像印象中的那種老管家,日版就是王身邊的小動物,最後的勝利宣言也是一邊細聲壓抑,一邊放聲大喊,真的很有趣
https://images.plurk.com/55gVOa03BGPYxsIPtEuSKx.png
https://images.plurk.com/5wSnGN68yEUWXkucJFFURT.png
作者: guogu   2024-05-05 21:54:00
圖片連結斷了
作者: MARVELHERO (錢鬼東)   2024-05-05 21:54:00
這次和紅帽一樣,覺得韓語更適合塑造的個性
作者: Hasanieer (哈薩涅爾)   2024-05-05 21:54:00
草 原來裸奔這圖是來自fate喔我比較好奇最後亮招那段神罰一直質問鐘鳴“違いますよね”是在問為什麼藏招不講?還是在擔心皇冠或秘材的安危啊?
作者: Irenicus (Jon Irenicus)   2024-05-05 22:05:00
高下立判
作者: x7479635 (千秋殿下)   2024-05-05 22:06:00
瑪麗安那邊是以為鐘鳴該不會被侵蝕了吧
作者: a22122212 (阿公)   2024-05-05 22:08:00
那段是以為被侵蝕 鐘鳴還露出奇怪的笑臉
作者: shlee (冷)   2024-05-05 22:17:00
以為鐘鳴被侵蝕然後背叛而已 當時鐘鳴的台詞跟反應也很容易讓你往那方面去想 畢竟有的人會覺得搞不好已經被偷刺了
作者: Castle88654 (Writer)   2024-05-05 22:28:00
韓版的吉洛也很可愛欸
作者: boreguy (無聊男子)   2024-05-05 22:32:00
重看才發現 白雪問皇冠種子收集好了嗎? 皇冠回要再一年這邊該不會問的是艾薇拉粒子吧?
作者: Mystiera (GGInIn)   2024-05-06 02:04:00
他就是問新衣能用了沒
作者: diablohinet   2024-05-06 07:12:00
懂人心的王 換衣服的瞬間連頭髮都染好了 髮型也燙好了 還可以做出法國麵包捲的髮型不管怎樣還是沒辦法聽韓國配音

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com