[情報] 小學館等10間公司 投資AI29億翻譯漫畫

作者: medama ( )   2024-05-07 00:19:42
https://www.nikkei.com/article/DGXZQOUA030YP0T00C24A5000000/
[情報] 小學館等10間公司 投資AI29億翻譯漫畫
預計可以翻譯五萬部
在五年內把日本漫畫的輸出量提升三倍
翻譯速度最快可以達到原本的10倍
AI翻訳を担う新興企業のオレンジ(東京・港)が7日に小学館などからの出資の詳細や漫
画の輸出計画の概...
この記事は有料会員限定です。登録すると続きをお読みいただけます。
残り1102文字
作者: mashiroro (~真白~)   2024-05-07 00:22:00
小學館啊...
作者: magic404011 (我不會用PTT)   2024-05-07 00:23:00
會有一堆狗屎爛翻譯嗎
作者: linfon00 (笨蛋)   2024-05-07 00:25:00
29億來取代翻譯?29億拿來請現有的線上幾個翻譯組 效率不是更好嗎?
作者: sunrise2003 (俠氣與狂醉)   2024-05-07 00:27:00
嗯.............
作者: A5Watamate (出荷済)   2024-05-07 00:28:00
漫畫代理要絕版了嗎
作者: medama ( )   2024-05-07 00:29:00
不會絕版啊 代理可以讓母公司穩賺 ai翻譯是開拓新市場
作者: BeAFreedom (擺渡人)   2024-05-07 00:29:00
如果有成功是好事 就不用看某些代理要出不出了
作者: kcball   2024-05-07 00:29:00
靠,到時候是日圓計價還是美金計價
作者: BeAFreedom (擺渡人)   2024-05-07 00:30:00
但還是要更新快速才有機會遏止X版
作者: kcball   2024-05-07 00:30:00
不過仔細想,一堆斷頭代理。 希望是好的發展...
作者: medama ( )   2024-05-07 00:30:00
對啊 就是要搶快 有出單行本再修就好其實斷頭的一樣會斷 不用抱期望..
作者: tindy (tindy)   2024-05-07 00:34:00
防盜版沒啥用啊 你更很快 人家幾分鐘就偷走了還不用自己翻咧 你都幫他翻好了
作者: BeAFreedom (擺渡人)   2024-05-07 00:41:00
哪裡沒用 至少大家會開始提倡 正版缺點不再是缺點
作者: tindy (tindy)   2024-05-07 00:47:00
我不知道你要論實體還是論線上我只能說這年頭把自己品質顧好就好 防盜不用想太多
作者: medama ( )   2024-05-07 00:48:00
防盜非常有用 官方最快又免錢 就不會有人去看盜版了鍊巨人現在就沒盜版了
作者: applehpsh   2024-05-07 00:51:00
官方夠快 就換盜版可能會斷更 久了讀者更懶得找盜版
作者: tindy (tindy)   2024-05-07 00:51:00
真的假的沒盜版 我懷疑你在釣我魚
作者: linzero (【林】)   2024-05-07 00:54:00
有些類型作品專有名詞或自創名詞的翻譯可能有點難度
作者: tindy (tindy)   2024-05-07 00:54:00
盜版的優勢反而是不太需要找啊 他一個網站包攬各家
作者: medama ( )   2024-05-07 00:54:00
所以新聞才說最快10倍速吧 難的可能就沒辦法10倍速了
作者: medama ( )   2024-05-07 00:55:00
確實 豐富度不如盜版
作者: rswd (小宇)   2024-05-07 01:05:00
還是有啦只是收費的話比較收得到,大紅作品總是在發售日前流出最大受益是中堅的作品吧沒人做或者翻得比民間快可以由官方先出
作者: safy (Ty)   2024-05-07 01:06:00
哪有什麼官方比較快就沒盜版這種論點...網站是使用習慣, 出版社再怎麼努力也只能翻譯自家作品
作者: medama ( )   2024-05-07 01:08:00
應該說 快就能夠讓盜版翻譯消失 只剩盜版轉錄
作者: f22313467 (軍曹)   2024-05-07 01:12:00
台灣的出版社要哭了
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2024-05-07 01:17:00
出版社賺的是實體書跟週邊哪有差 死的是那些翻譯啊
作者: safy (Ty)   2024-05-07 01:18:00
都有搬運工專門把YT影片搬到其他影音平台當自己的來賺了講白一點就是觀眾看免錢的, 更多人在乎的是資訊量像我看VJ+也只是因為想看一些冷門作品而已
作者: yoyun10121 (yoyo)   2024-05-07 01:23:00
觀眾要的是穩定方便呀, 像巴哈動畫出來後, 大部分人根本懶得去找畫質不穩定還會被抄的盜版動畫站本家就能直接看了, 幹嘛繞一圈再去找別人搬運的
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2024-05-07 01:28:00
AI翻譯不是萬能的欸,這群高層是不是...
作者: tf010714 (美味蟹堡一份)   2024-05-07 01:35:00
現在ai比較不穩的是省略主詞的語句跟雙關語會亂翻日文跟中文都會省略主詞 如果能克服就很厲害
作者: jetzake (加菲貓)   2024-05-07 01:58:00
這是著眼在往後的發展吧 目前AI還不行這沒有爭議
作者: ininder30cm (ININDER_30cm)   2024-05-07 02:11:00
代理死了也沒差
作者: medama ( )   2024-05-07 02:16:00
給代理是日本母公司穩賺 代理商不會死的
作者: asdf6630 (asdf6630)   2024-05-07 02:23:00
其實一定程度內的翻譯錯誤,讀者都可以自己過濾
作者: yoyun10121 (yoyo)   2024-05-07 02:27:00
代理還是很重要, 主要是處理當地法律問題和通路, 不過有可能像台角那樣, 直接弄個子公司吃下來
作者: ice7890 (\\彳聿//)   2024-05-07 02:44:00
看是紙本連載還網路連載,印紙本官方翻再快都快不過盜版以WJ來說,禮拜一出刊,上禮拜四五偷跑就滿天飛
作者: denny0411   2024-05-07 02:51:00
他的翻譯應該不只是把日文翻成中文吧,這樣的確挺有效率的阿。
作者: medama ( )   2024-05-07 03:25:00
跟中文關係不大吧 主要還是翻譯成西文 中文有代理商了翻譯成英文等西方語文
作者: AI007 (鄧林)   2024-05-07 08:14:00
至少願意投資翻譯啊,鎖國搞到只能用盜版圖源
作者: motw1999 (我的拳可還沒生鏽啊)   2024-05-07 08:23:00
但中文也一堆斷頭代理...
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2024-05-07 08:50:00
紙本再怎麼說都不可能印其他語言的 一定是給代理印AI翻譯影響到的就是網路版
作者: huwei200035 (POPO)   2024-05-07 09:17:00
有地方看正版總比要透過為愛發電的人好
作者: A5Watamate (出荷済)   2024-05-07 09:31:00
搞不好海外就不推紙本啦 不然就是要求代理連AI翻譯授權費用一起吞下去不準自己翻譯反正代理也只是貪那個IP授權 單行本都愛出不出的
作者: bnn (前途無亮回頭是暗)   2024-05-07 09:41:00
你要打死盜版只要每年一兩次清掃就夠了只要你正版穩定一直有更新方便價格可接受 盜版站斷幾次很多人就回流只會選方便了
作者: siyaoran (七星)   2024-05-07 11:06:00
翻譯是日本官方自己翻譯各種語言 遲早要做的
作者: sudekoma (′・ω・`)   2024-05-07 11:32:00
沒拿個範例出來怎知道這AI仙丹靈不靈(′・ω・`)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com