Re: [情報]官方翻譯太爛!拳願作者直接委託盜版集團

作者: Omight (我來了)   2024-05-07 12:04:13
※ 引述《medama ( )》之銘言:
: https://twitter.com/daromeon/status/1787560049583477164?
: https://i.imgur.com/moTVVnF.jpeg
: 作者:
: 官方的翻譯太爛了
: 拳願直接委託盜版業餘翻譯集團幫忙翻譯成英文
: 品質比官方的好很多
: 如果直接用官方翻譯版本,沒有人會去看的
: 我想很多作品是因為翻譯問題而在國外賣不好
: 心得:
: 竟然爛到讓作者受不了
我很好奇官方翻譯到底是爛成什麼樣子
才能讓原作者都受不了
看到推上有人說作者應該放棄用ai翻譯
不過官方翻譯不可能是用ai翻的吧
是不是有什麼奇怪的誤會?
作者: nija (nijawang)   2024-05-07 12:06:00
沒有什麼是不可能的…
作者: lolic (lolic)   2024-05-07 12:07:00
小學館等10間公司 投資AI 29億翻譯漫畫 嗯?
作者: shadow0326 (非議)   2024-05-07 12:07:00
是因為作者原推最後一句,才有人回他不適合用AI應該不是翻譯公司本身就用AI
作者: dreamnook2 (dreamnook)   2024-05-07 12:08:00
Wokelizer的翻譯會讓你覺得AI翻還比較好
作者: Pep5iC05893 (結束)   2024-05-07 12:10:00
搶到代理後用垃圾翻譯垃圾印刷垃圾紙張拿出來當黃金賣銷量不好就怪消費者不支持的出版社可不是鬼島專屬
作者: sinnerck1 (Demonbane)   2024-05-07 12:11:00
作者是在考慮AI
作者: bitcch (必可取)   2024-05-07 12:20:00
AI還是要有人來校閱 更不用說譯者也會使用
作者: pita30 (低調)   2024-05-07 12:33:00
領薪水來翻跟用愛來翻當然有差
作者: gm3252 (阿綸)   2024-05-07 12:37:00
看看魔戒...
作者: pgame3 (G8goat)   2024-05-07 12:39:00
是沒有到woke啦,不過翻譯跟中文有點差距沒錯,不懂日文我只能這樣比,英文在comickey連載
作者: medama ( )   2024-05-07 13:29:00
原文最後一句有說:不知道用AI翻譯會如何
作者: lbowlbow (沉睡的小貓)   2024-05-07 14:00:00
小學館真的不意外

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com