作者:
a205090a (CAN DO IT)
2024-05-10 16:27:39安安安安安
小魯從以前就有這個問題了
每每動漫人物講台詞時總會在話裡夾雜英文
例如閃電十一人提到足球也是唸Soccer
族繁不及備載
畢竟小魯沒和日本人打過交道
蠻好奇是故意的還是日語真就沒這些單字?
作者: Tsozuo 2024-05-10 16:28:00
日本的晶晶體也有種靜謐的美感
作者:
k1222 2024-05-10 16:29:00片假名聽久了頭也是會痛
作者:
chuckni (SHOUGUN)
2024-05-10 16:29:00那不是英文
作者:
Tiandai (Tiandai)
2024-05-10 16:29:00那已經是日文了 只有你覺得那是英文
作者:
npc776 (二次元居民)
2024-05-10 16:29:00那是日製英文 不是英文
作者:
sinnerck1 (Demonbane)
2024-05-10 16:29:00因為那不是英文
作者:
ilohoo (ilohoo)
2024-05-10 16:29:00一句日文有漢字以及用假名拼音的洋文的確可以說是中英夾雜
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2024-05-10 16:30:00那是日文 叫外來語
作者:
Tiandai (Tiandai)
2024-05-10 16:30:00為了潮而故意把外語轉成片假名
作者:
asewgek (asew)
2024-05-10 16:30:00那就是日語裡面的外來語,用片假名拼。一堆中文義譯或音義雙譯的詞,日文都是直接用片假名拼外語當成日語。
作者: Yohachan (ヨハ醬) 2024-05-10 16:30:00
那你說巧克力 起司也是中英夾雜?
你講“經濟”的時候算是講日文嗎講“麥克風”的時候算是講英文嗎
就日文化了, 像你會說"中午吃便當"是中日文夾雜嗎?
作者: mabilife 2024-05-10 16:31:00
他們外來語很多 英文念法自成一格
作者:
sinnerck1 (Demonbane)
2024-05-10 16:31:00中文也一堆外來語啊
日本人是類似明明已經有米飯這個詞了,他還非要造一個新詞叫萊斯
那對他們來說不是英文了 那就是該名詞的日文發音就像我們直接唸沙發或巴士一樣
作者: OhmaZiO 2024-05-10 16:35:00
MANGA KAIJU 是 英文 還日文?
作者:
Birdy (是是是)
2024-05-10 16:37:00無知,不可怕,可怕的是你無知到現在
作者:
CYL009 (MK)
2024-05-10 16:37:00沒有 那是日本化的外來語 英語這麼好那為什麼日本人看到外國人搭話就跑了
作者: asdf70044 (A7) 2024-05-10 16:37:00
片假名
是說日本人在強條某件事的時候 好像很喜歡用"This is"
外來語比較潮啊 就算是日語原本就有的詞也要改用外來語
作者:
abucat (阿布貓)
2024-05-10 16:39:00日式發音外來語,我在日本用這種發音被老姊嫌說英文不好
作者:
goldfun (我只是無聊)
2024-05-10 16:39:00那是日文
作者:
hnjsh (Noldor)
2024-05-10 16:42:00你仔細聽其實是台語
作者: tuanlin (請不要嗆我菜) 2024-05-10 16:42:00
那是外來語 只是日文特別多而已
作者:
PitrN (PitrN)
2024-05-10 16:42:00我懂原po要說什麼 中文的外來語是 本來沒有這個詞 但日文很多是明明本來就有這個詞但還是會唸外語拼音
作者: stanley86300 (Stanley) 2024-05-10 16:43:00
照你的邏輯漢堡也是英文
作者:
MelShina (月落烏啼霜奶仙)
2024-05-10 16:46:00香港人表示
作者:
abucat (阿布貓)
2024-05-10 16:46:00的士、三文魚、士多啤梨
作者: OhmaZiO 2024-05-10 16:49:00
卜口 トロ
作者:
hinew167 (hinew)
2024-05-10 16:51:00雖然中文也有音譯詞,但日文片假真的多到喪心病狂,有高手知道為什麼嗎?
作者: zzooazsx (lin) 2024-05-10 16:51:00
那日本人講話也是請來請去嗎,不爽也會說請不要怎樣嗎
作者:
marktak (天祁)
2024-05-10 16:52:00我去了迪士尼樂園 安娜與女王的城堡 我很開心
比如サーモン跟鮭嗎? 雖然好像一個是指野生海魚,一個
或是類似ごま油(芝麻油)跟オリーブオイル(橄欖油)這樣
作者:
oaoa0123 (ball ^ω^ ice)
2024-05-10 16:55:00日文已經沒救了 日本人有一半都有片假名困擾惹 根本不是
作者:
oaoa0123 (ball ^ω^ ice)
2024-05-10 16:56:00台灣人看沙發或巴士這種程度
作者:
jtch (tch)
2024-05-10 16:59:00外來語是日語
像台灣說"這就是咖哩"也不會動不動"This is 咖哩"
作者:
jtch (tch)
2024-05-10 17:00:00應該說為什麼中文少音譯才是 因為漢字的容易造詞阿
作者: lk90410 (lk90410) 2024-05-10 17:01:00
尊重包容友善理解
作者:
jtch (tch)
2024-05-10 17:02:00就好像電腦這個詞一樣
作者:
yudofu (豆腐)
2024-05-10 17:02:00含爸嘎
請問打火機的台語是什麼語言?台語?日式英文?英文?
作者:
bidaq (小比達)
2024-05-10 17:06:00日本人學習速度追不上外來語輸入速度 所以動畫裡常常會看到A講了一個很普通的名詞 結果B聽不懂 (但是中文圈觀眾一看字幕就懂 因為中文是意譯 不了解日文的話就會覺得B是在聽不懂啥)
作者:
Cishang (辭..)
2024-05-10 17:07:00那不是英文不要再說跟不上了,人家是特地把既有詞彙換成英文轉譯的片假名,這一點是最無法理解的
作者:
s87087 2024-05-10 17:10:00原本有的字結果改用英文發音的感覺,就好像飯改講如愛死,不是巧克力那樣原本就外來音譯,不知為啥
作者:
Cishang (辭..)
2024-05-10 17:11:00尤其是看到日本節目開始用萊斯取代米的時候真的衝擊
作者:
s87087 2024-05-10 17:14:00米他們可能幾百年都一樣發音,結果改成英文唸法,真的蠻震撼
作者:
mainsa (科科)
2024-05-10 17:16:00那是外來語直接用相近音 算是日文 類似披薩算是中文一樣
家教山本武他爸就很堅持不用外來語 一定要用和名XD
作者:
mainsa (科科)
2024-05-10 17:17:00台灣也有壽司 你覺得這算日文嗎?
作者:
s87087 2024-05-10 17:21:00樓上是說日本寫壽司是漢字外來語嗎
香煎小判形揉捏絞肉>漢堡排(憨霸股)天竺風湯汁蓋澆飯>咖哩飯(卡咧賴死)
作者: sasakihiroto (白狗) 2024-05-10 17:29:00
中英???
作者: CoolMonster (沁涼微風) 2024-05-10 17:30:00
外來語
作者:
aiiueo (aiiueo)
2024-05-10 17:32:00語言水準問題。之前看到有日本人為了照顧中文讀者,很專門地用一堆漢字寫文章,那種知識厚度馬上就出來了
作者: ss1592xx (克勞德‧萊恩哈特) 2024-05-10 17:44:00
那叫外來語 已經不算英文了 不然那個發音 跟外國人說是英文還不氣死
作者:
cacozxz (same)
2024-05-10 17:44:00那其實算日文==
作者:
tszt (踢是睡踢)
2024-05-10 17:44:00當你會日文五十音後,看英文直接用日式英文唸
作者:
Eliphas (貝姊我喜歡你啊啊啊啊啊)
2024-05-10 17:49:00那個叫外來語 你以前上國文課,老師都沒教?
作者:
qwas0413 (新莊小捲毛)
2024-05-10 17:49:00舔日宅真的怎樣都能崩欸 好好笑
作者:
bitcch (必可取)
2024-05-10 17:56:00有點像抖內這種外來音譯
作者:
diding (酸鹼中和)
2024-05-10 17:59:00那是日文不是英文
作者:
imz0723 (IMZ)
2024-05-10 18:01:00你"小魯" 如果是魯蛇的魯那484英文
作者:
LonyIce (小龍)
2024-05-10 18:07:00片假名
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2024-05-10 18:10:00你講中午要吃便當 算不算中日夾雜==
作者:
kinuhata (kinuhata)
2024-05-10 18:10:00我以為國民教育已經普及了
作者: rs813011 (阿叡) 2024-05-10 18:11:00
看過有人說再等一陣子,日文就是發音很奇怪的英文
通篇ビジネス用語也有日本人受不了我也受不了但是如果只是正常講話的話夾雜「英文」其實還蠻普通的
作者:
qd6590 (說好吃)
2024-05-10 18:39:00寫成片假名就不是英文了
作者:
MelShina (月落烏啼霜奶仙)
2024-05-10 18:44:00小池百合子就一堆可以講日文的要用片假就看起來感覺很專業(
作者:
bidaq (小比達)
2024-05-10 18:49:00新聞有報導啊 日本民眾抱怨小池百合子講話喜歡使用大量外來語
香港人就會中英夾雜哦 book酒店 print張單 之類的
我就問你,中文講「陳金鋒敲出一支紅不讓」這句話是不是中英夾雜?還是純中文?還是純中文但裡面有外來語?
作者:
kuramoto (暗黑爽å¥ç¾ŽèŒ¶)
2024-05-10 19:50:00認真說,是德英夾雜才對,日本外來語其實蠻多德文的,以前對某些詞想破頭也不知道英文單字是哪個,之後學過德文的朋友提醒才知道原來是德文來的
作者: fortwilight 2024-05-10 20:11:00
好啦尊友包
作者:
feedback (positive)
2024-05-10 20:20:00怎麼有些推文這麼氣= =