[閒聊] 日本人講話真的都中英夾雜??

作者: a205090a (CAN DO IT)   2024-05-10 16:27:39
安安安安安
小魯從以前就有這個問題了
每每動漫人物講台詞時總會在話裡夾雜英文
例如閃電十一人提到足球也是唸Soccer
族繁不及備載
畢竟小魯沒和日本人打過交道
蠻好奇是故意的還是日語真就沒這些單字?
作者: aftermathx (cj)   2024-05-10 16:28:00
那不是英文
作者: roea68roea68 (なんもかんも政治が悪い)   2024-05-10 16:28:00
日本人 中英夾雜?
作者: Tsozuo   2024-05-10 16:28:00
日本的晶晶體也有種靜謐的美感
作者: msbdhdfceb (ゾン)   2024-05-10 16:28:00
那也不是中文
作者: k1222   2024-05-10 16:29:00
片假名聽久了頭也是會痛
作者: chuckni (SHOUGUN)   2024-05-10 16:29:00
那不是英文
作者: a204a218 (Hank)   2024-05-10 16:29:00
本來就有的單字也要用外文寫成片假名,這就是日本人
作者: Tiandai (Tiandai)   2024-05-10 16:29:00
那已經是日文了 只有你覺得那是英文
作者: crossworld (crossworld)   2024-05-10 16:29:00
?
作者: npc776 (二次元居民)   2024-05-10 16:29:00
那是日製英文 不是英文
作者: sinnerck1 (Demonbane)   2024-05-10 16:29:00
因為那不是英文
作者: ilohoo (ilohoo)   2024-05-10 16:29:00
一句日文有漢字以及用假名拼音的洋文的確可以說是中英夾雜
作者: fenix220 (菲)   2024-05-10 16:29:00
薩卡跟撒科不一樣
作者: as3366700 (Evan)   2024-05-10 16:29:00
應該說 外來語
作者: leamaSTC (LeamaS)   2024-05-10 16:30:00
那是日文 叫外來語
作者: Tiandai (Tiandai)   2024-05-10 16:30:00
為了潮而故意把外語轉成片假名
作者: asewgek (asew)   2024-05-10 16:30:00
那就是日語裡面的外來語,用片假名拼。一堆中文義譯或音義雙譯的詞,日文都是直接用片假名拼外語當成日語。
作者: Fate1095 (菲特)   2024-05-10 16:30:00
那不是英文,就和漢堡你也不會說是中式英文
作者: jay484848200 (ppt黃猿)   2024-05-10 16:30:00
你說的“咖啡”“披薩”難道也是英文、義大利文?
作者: Yohachan (ヨハ醬)   2024-05-10 16:30:00
那你說巧克力 起司也是中英夾雜?
作者: wayneshih (漂流虛海的雁太保)   2024-05-10 16:30:00
你發soccer是念撒卡嗎
作者: devilkool (對貓毛過敏的貓控)   2024-05-10 16:30:00
那是日文
作者: justarandomg (路人)   2024-05-10 16:30:00
你講“經濟”的時候算是講日文嗎講“麥克風”的時候算是講英文嗎
作者: qoo60606 (凜)   2024-05-10 16:30:00
外來語
作者: tetsu327 (四情歸一)   2024-05-10 16:30:00
中?
作者: zero249238 (小炎)   2024-05-10 16:31:00
那就是日文外來語
作者: globe1022 (肉食兔)   2024-05-10 16:31:00
供殺小
作者: knight72728 (Kenkata)   2024-05-10 16:31:00
韓文也一堆歐美外來語,所以韓國人講話是不是也夾雜
作者: laigeorge89 (laigeorge89)   2024-05-10 16:31:00
就跟巧克力這個詞不是英文同樣意思
作者: yoyun10121 (yoyo)   2024-05-10 16:31:00
就日文化了, 像你會說"中午吃便當"是中日文夾雜嗎?
作者: crossworld (crossworld)   2024-05-10 16:31:00
這跟在問勞力士是不是英文是依樣意思嗎
作者: mabilife   2024-05-10 16:31:00
他們外來語很多 英文念法自成一格
作者: Senkanseiki (戦艦棲姫)   2024-05-10 16:31:00
你要不要回頭看你自己在寫什麼
作者: louie0909 (法老ATM)   2024-05-10 16:31:00
巧克力是中文還英文?漢堡是英文還中文?
作者: sinnerck1 (Demonbane)   2024-05-10 16:31:00
中文也一堆外來語啊
作者: a204a218 (Hank)   2024-05-10 16:32:00
日本人是類似明明已經有米飯這個詞了,他還非要造一個新詞叫萊斯
作者: gungriffon (阿毛毛Q)   2024-05-10 16:32:00
英文近期也是把"異世界"編進字典了
作者: Fate1095 (菲特)   2024-05-10 16:33:00
"外來語"這概念是小學教材耶,你小學沒認真讀嗎
作者: shinobunodok (R-Hong)   2024-05-10 16:34:00
那對他們來說不是英文了 那就是該名詞的日文發音就像我們直接唸沙發或巴士一樣
作者: OhmaZiO   2024-05-10 16:35:00
MANGA KAIJU 是 英文 還日文?
作者: rinrinbell (凜的老公)   2024-05-10 16:36:00
你覺得巧克力這三個字是英文嗎
作者: Birdy (是是是)   2024-05-10 16:37:00
無知,不可怕,可怕的是你無知到現在
作者: CYL009 (MK)   2024-05-10 16:37:00
沒有 那是日本化的外來語 英語這麼好那為什麼日本人看到外國人搭話就跑了
作者: asdf70044 (A7)   2024-05-10 16:37:00
片假名
作者: lazioliz   2024-05-10 16:38:00
那不是英文
作者: fish770130 (catfish)   2024-05-10 16:38:00
是說日本人在強條某件事的時候 好像很喜歡用"This is"
作者: aegisWIsL (多多走路)   2024-05-10 16:38:00
外來語比較潮啊 就算是日語原本就有的詞也要改用外來語
作者: abucat (阿布貓)   2024-05-10 16:39:00
日式發音外來語,我在日本用這種發音被老姊嫌說英文不好
作者: goldfun (我只是無聊)   2024-05-10 16:39:00
那是日文
作者: hnjsh (Noldor)   2024-05-10 16:42:00
你仔細聽其實是台語
作者: tuanlin (請不要嗆我菜)   2024-05-10 16:42:00
那是外來語 只是日文特別多而已
作者: PitrN (PitrN)   2024-05-10 16:42:00
我懂原po要說什麼 中文的外來語是 本來沒有這個詞 但日文很多是明明本來就有這個詞但還是會唸外語拼音
作者: stanley86300 (Stanley)   2024-05-10 16:43:00
照你的邏輯漢堡也是英文
作者: MelShina (月落烏啼霜奶仙)   2024-05-10 16:46:00
香港人表示
作者: abucat (阿布貓)   2024-05-10 16:46:00
的士、三文魚、士多啤梨
作者: OhmaZiO   2024-05-10 16:49:00
卜口 トロ
作者: hinew167 (hinew)   2024-05-10 16:51:00
雖然中文也有音譯詞,但日文片假真的多到喪心病狂,有高手知道為什麼嗎?
作者: zzooazsx (lin)   2024-05-10 16:51:00
那日本人講話也是請來請去嗎,不爽也會說請不要怎樣嗎
作者: Yadsmood (反轉衝動)   2024-05-10 16:51:00
照這個道理 麥克風是英文
作者: laigeorge89 (laigeorge89)   2024-05-10 16:52:00
黑船來航啊
作者: marktak (天祁)   2024-05-10 16:52:00
我去了迪士尼樂園 安娜與女王的城堡 我很開心
作者: kevin79416 (mimizu)   2024-05-10 16:52:00
比如サーモン跟鮭嗎? 雖然好像一個是指野生海魚,一個
作者: laigeorge89 (laigeorge89)   2024-05-10 16:53:00
中國比日本更晚解封
作者: kevin79416 (mimizu)   2024-05-10 16:53:00
是指養殖淡水就是了
作者: crossworld (crossworld)   2024-05-10 16:53:00
你推大於噓 不用難過ㄉ
作者: kevin79416 (mimizu)   2024-05-10 16:55:00
或是類似ごま油(芝麻油)跟オリーブオイル(橄欖油)這樣
作者: oaoa0123 (ball ^ω^ ice)   2024-05-10 16:55:00
日文已經沒救了 日本人有一半都有片假名困擾惹 根本不是
作者: fish770130 (catfish)   2024-05-10 16:55:00
這應該是原PO要看的 #1PN92CW1 (NIHONGO)
作者: oaoa0123 (ball ^ω^ ice)   2024-05-10 16:56:00
台灣人看沙發或巴士這種程度
作者: jtch (tch)   2024-05-10 16:59:00
外來語是日語
作者: fish770130 (catfish)   2024-05-10 16:59:00
像台灣說"這就是咖哩"也不會動不動"This is 咖哩"
作者: jtch (tch)   2024-05-10 17:00:00
應該說為什麼中文少音譯才是 因為漢字的容易造詞阿
作者: iwinlottery (我中樂透頭彩)   2024-05-10 17:00:00
外來語?
作者: lk90410 (lk90410)   2024-05-10 17:01:00
尊重包容友善理解
作者: jtch (tch)   2024-05-10 17:02:00
就好像電腦這個詞一樣
作者: yudofu (豆腐)   2024-05-10 17:02:00
含爸嘎
作者: howdo1793 (布比)   2024-05-10 17:04:00
請問打火機的台語是什麼語言?台語?日式英文?英文?
作者: brainpowered (站在巨人的鍵盤上)   2024-05-10 17:05:00
總total
作者: bidaq (小比達)   2024-05-10 17:06:00
日本人學習速度追不上外來語輸入速度 所以動畫裡常常會看到A講了一個很普通的名詞 結果B聽不懂 (但是中文圈觀眾一看字幕就懂 因為中文是意譯 不了解日文的話就會覺得B是在聽不懂啥)
作者: Cishang (辭..)   2024-05-10 17:07:00
那不是英文不要再說跟不上了,人家是特地把既有詞彙換成英文轉譯的片假名,這一點是最無法理解的
作者: s87087   2024-05-10 17:10:00
原本有的字結果改用英文發音的感覺,就好像飯改講如愛死,不是巧克力那樣原本就外來音譯,不知為啥
作者: Cishang (辭..)   2024-05-10 17:11:00
尤其是看到日本節目開始用萊斯取代米的時候真的衝擊
作者: lpdpCossette (科賽特)   2024-05-10 17:13:00
那些外來語已經是日文了 就像你也會說沙發漢堡起司
作者: s87087   2024-05-10 17:14:00
米他們可能幾百年都一樣發音,結果改成英文唸法,真的蠻震撼
作者: mainsa (科科)   2024-05-10 17:16:00
那是外來語直接用相近音 算是日文 類似披薩算是中文一樣
作者: kimokimocom (A creative way)   2024-05-10 17:16:00
家教山本武他爸就很堅持不用外來語 一定要用和名XD
作者: mainsa (科科)   2024-05-10 17:17:00
台灣也有壽司 你覺得這算日文嗎?
作者: s87087   2024-05-10 17:21:00
樓上是說日本寫壽司是漢字外來語嗎
作者: kimokimocom (A creative way)   2024-05-10 17:21:00
香煎小判形揉捏絞肉>漢堡排(憨霸股)天竺風湯汁蓋澆飯>咖哩飯(卡咧賴死)
作者: LittleJade (TKDS)   2024-05-10 17:28:00
你外面標題沒改掉
作者: sasakihiroto (白狗)   2024-05-10 17:29:00
中英???
作者: reticentSdy (退冰小紅茶)   2024-05-10 17:30:00
那就不是英文
作者: CoolMonster (沁涼微風)   2024-05-10 17:30:00
外來語
作者: aiiueo (aiiueo)   2024-05-10 17:32:00
語言水準問題。之前看到有日本人為了照顧中文讀者,很專門地用一堆漢字寫文章,那種知識厚度馬上就出來了
作者: ss1592xx (克勞德‧萊恩哈特)   2024-05-10 17:44:00
那叫外來語 已經不算英文了 不然那個發音 跟外國人說是英文還不氣死
作者: cacozxz (same)   2024-05-10 17:44:00
那其實算日文==
作者: tszt (踢是睡踢)   2024-05-10 17:44:00
當你會日文五十音後,看英文直接用日式英文唸
作者: Eliphas (貝姊我喜歡你啊啊啊啊啊)   2024-05-10 17:49:00
那個叫外來語 你以前上國文課,老師都沒教?
作者: qwas0413 (新莊小捲毛)   2024-05-10 17:49:00
舔日宅真的怎樣都能崩欸 好好笑
作者: mushrimp5466 (吃了蝦子的蘑菇)   2024-05-10 17:54:00
英文使用者都聽不出來原本長怎樣的算是英文嗎
作者: bitcch (必可取)   2024-05-10 17:56:00
有點像抖內這種外來音譯
作者: a5180352 (ZR)   2024-05-10 17:57:00
那已經不是英文了
作者: diding (酸鹼中和)   2024-05-10 17:59:00
那是日文不是英文
作者: imz0723 (IMZ)   2024-05-10 18:01:00
你"小魯" 如果是魯蛇的魯那484英文
作者: LonyIce (小龍)   2024-05-10 18:07:00
片假名
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2024-05-10 18:10:00
你講中午要吃便當 算不算中日夾雜==
作者: kinuhata (kinuhata)   2024-05-10 18:10:00
我以為國民教育已經普及了
作者: rs813011 (阿叡)   2024-05-10 18:11:00
看過有人說再等一陣子,日文就是發音很奇怪的英文
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2024-05-10 18:24:00
有些是外來語,跟中文一樣直接音議
作者: BlueDepths (BlueDepths)   2024-05-10 18:30:00
通篇ビジネス用語也有日本人受不了我也受不了但是如果只是正常講話的話夾雜「英文」其實還蠻普通的
作者: qd6590 (說好吃)   2024-05-10 18:39:00
寫成片假名就不是英文了
作者: MelShina (月落烏啼霜奶仙)   2024-05-10 18:44:00
小池百合子就一堆可以講日文的要用片假就看起來感覺很專業(
作者: bidaq (小比達)   2024-05-10 18:49:00
新聞有報導啊 日本民眾抱怨小池百合子講話喜歡使用大量外來語
作者: l3161316 (口水)   2024-05-10 18:59:00
中文也一堆外來語 也很多日語變過來的
作者: mayu0326 (mayu)   2024-05-10 19:01:00
同級生=可拉斯妹抖
作者: s9220140 (信念)   2024-05-10 19:02:00
先去瞭解50音片假名再來發文吧
作者: VioletBlues (人活著就是為了早見沙織)   2024-05-10 19:14:00
香港人就會中英夾雜哦 book酒店 print張單 之類的
作者: ImaiLisa (Lisa)   2024-05-10 19:15:00
去讀書好嗎
作者: jimmyVanClef (兄弟會將獲得勝利)   2024-05-10 19:31:00
我就問你,中文講「陳金鋒敲出一支紅不讓」這句話是不是中英夾雜?還是純中文?還是純中文但裡面有外來語?
作者: kuramoto (暗黑爽健美茶)   2024-05-10 19:50:00
認真說,是德英夾雜才對,日本外來語其實蠻多德文的,以前對某些詞想破頭也不知道英文單字是哪個,之後學過德文的朋友提醒才知道原來是德文來的
作者: rock30106 (路過的大叔)   2024-05-10 20:11:00
輪班星人講話也是中英夾雜啊
作者: fortwilight   2024-05-10 20:11:00
好啦尊友包
作者: feedback (positive)   2024-05-10 20:20:00
怎麼有些推文這麼氣= =
作者: s8018572 (好想睡覺)   2024-05-10 20:52:00
你外標還沒改 你世界的日本被中國人殖民了兒

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com