[Vtub] holomeet Karaoke Party心得

作者: funami087 (船見)   2024-05-11 23:44:46
記錄一下
中場拍的
https://i.imgur.com/hPj1cy1.jpeg
進場速度我看工作人員刷票已經飆到極速了
可能下次再提早一點放人進場
雙子網路卡頓卡頓讓我很緊張
但小瑕疵不影響可愛程度
還講一些飽飽諧音梗,笑死
結尾兩個人唱原創曲跟REBELLION
已滿足,期待3D化
KOBO像是在錢櫃唱歌一樣
點一堆中文歌
活在舞台上的女人
反應好笑 歌單用心
花一個月準備一首歌表演
媽我好感動
BaeRyS閃瞎我的眼
合唱讚 獨唱原創曲讚 在自家棚子亂跑笑死
果不其然馬上坐地上休息
我覺得是holo的場合
真的可以多唱一些原創曲,來的都是你們的粉啊
此時不唱更待何時
另外就是我這個角度Irys的裙擺真的是牙敗
GURA果不其然的壓軸
但看起來真的是很緊張
點滑鼠找歌的時候:你們不要笑,會害我緊張
哈哈哈,笑你可愛
印象唱蠻多打摳歌跟meme曲的
還多加碼四十分鐘
十分滿足
然後就是…翻譯難為啊
有準備翻譯是還不錯啦,我覺得可以挑一個時段
給表演者想跟台下講什麼的時候有翻譯就好
不然翻譯些很簡單的英文
挺尷尬的
希望哪次就有3d演唱會能看了
作者: rong1994 (雙吸蚱蜢粥)   2024-05-11 23:47:00
希望反應好有賺錢會考慮來台灣辦3D live
作者: felixden (cheny)   2024-05-11 23:47:00
我的心得就是鯊鯊kobo可愛!!!
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2024-05-11 23:48:00
敲碗專場 只看老鼠阿麗相聲根本不夠
作者: felixden (cheny)   2024-05-11 23:48:00
4說肛肛還怕沒達到捷運回不了家QQ
作者: rxsmalllove (偕人愛)   2024-05-11 23:49:00
錢櫃XDD
作者: LADKUO56 (KYOUALL)   2024-05-11 23:49:00
捷運最晚到0000以後都還有 不會沒車啦
作者: asd45654 (戲言玩家)   2024-05-11 23:49:00
4樓你…...
作者: felixden (cheny)   2024-05-11 23:50:00
我記錯時間了 一直以為捷運是11點
作者: ivan609 (伊凡)   2024-05-11 23:52:00
kobo part真的很有LIVE的感覺 互動跟效果都最頂的
作者: felixden (cheny)   2024-05-11 23:52:00
肛肛打習慣了啦==剛剛
作者: antonio019 (右手邊的橡皮擦)   2024-05-11 23:53:00
前面FWMC卡成那樣心都涼了 還好Kobo太猛直接救回來
作者: weilu0228 (圍爐)   2024-05-11 23:54:00
氣氛跟live沒兩樣,但是可以觀眾互動又更加分
作者: kykiske94   2024-05-11 23:58:00
翻譯真的有點尷尬,有時候都會不小心去想她是不是有最少需要翻譯幾句的要求
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2024-05-12 00:01:00
希望翻譯以後有挑戰可愛鳥的機會
作者: aikoDisk (Nadleeh)   2024-05-12 00:02:00
希望有機會可以來台辦3D Live
作者: uligaga   2024-05-12 00:04:00
推分享
作者: JeanDan (翼風)   2024-05-12 00:05:00
翻譯這個要臨場沒set的話盡力了啦,只是反應有時候做在哪很尷尬,有時候翻有時候沒翻,要做兩次反應
作者: a72830044 (a72830044)   2024-05-12 00:05:00
各位各位,像虹那樣說:「你們都聽得懂吧」的翻譯才真的是不敬業,這個翻譯其實很敬業也很認真了
作者: mabilife   2024-05-12 00:06:00
翻譯很努力想找機會卡入 只是偶而抓不太好 有些句子應該大家都已經懂了還是翻一次顯得有點尷尬
作者: funami087 (船見)   2024-05-12 00:12:00
我也是突然想到是不是拉一個時間段出來有翻譯這樣比較好,但可能某次哪位講很複雜又會變成全場需要翻譯了
作者: winklly (阿鳥)   2024-05-12 00:13:00
翻譯我覺得就變成雙方要先喬一下 不然反應做兩次真的蠻尬的
作者: imz0723 (IMZ)   2024-05-12 00:14:00
以往各種演唱會都嘛這樣 一定會變成很多人兩段都聽得懂只能說這種場翻譯就吃力不討好 敬業完成就值得稱讚了
作者: winklly (阿鳥)   2024-05-12 00:15:00
只是今天是有時候有翻有時候沒翻 就….也不知道要不要等
作者: rong1994 (雙吸蚱蜢粥)   2024-05-12 00:17:00
其實就是事先翻譯要跟表演者對過哪些地方需要翻譯吧 但光這個就很難做到了 都是大忙人 只有agent 溝通過的話實際表演一定還是免不了撞車沒默契
作者: zccasd1030   2024-05-12 00:18:00
像今天這種mc也很自由的fanmeet比較喜歡 expo的那種一直唱反而沒互動的感覺 希望可以再來臺灣辦fanmeet
作者: LADKUO56 (KYOUALL)   2024-05-12 00:19:00
如果真搞演唱會 會有MC互動環節啦 今天算是迷你Live翻譯我覺得就有互動環節再來翻就好
作者: ShiraiKuroko (白井黒子)   2024-05-12 00:20:00
這次BAERYS邊唱邊胡鬧有在唱卡拉OK的感覺
作者: LADKUO56 (KYOUALL)   2024-05-12 00:20:00
不然87%都不難的英文 台灣人應該英文能力沒那麼低落w
作者: ShiraiKuroko (白井黒子)   2024-05-12 00:22:00
FES那種演唱會就沒辦法這樣玩
作者: LADKUO56 (KYOUALL)   2024-05-12 00:23:00
BaeRys這種隨性感確實是卡拉OK主題才有的w
作者: funami087 (船見)   2024-05-12 00:34:00
真的隨興 想坐就坐 想躺就躺 想跑就跑 想結婚就結婚其他人還要操作電腦 在自己家棚子真的自在
作者: homeboy528 (歐陽)   2024-05-12 00:47:00
主辦禁止求婚但是台上的用中文求婚了怎麼辦XD
作者: antonio019 (右手邊的橡皮擦)   2024-05-12 00:48:00
台上那是騙婚不是求婚 所以沒差(?
作者: homeboy528 (歐陽)   2024-05-12 00:50:00
不過我覺得翻譯也真的是很難做人啦XD主辦在這種場找翻譯好像是應該的,翻譯都被找來了不找機會做點事也不太應該,就...真的不能怪誰,大概就怪我們...不在日本?
作者: jacob2224   2024-05-12 00:54:00
騙婚超讚!
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2024-05-12 01:00:00
英文場 應該和日本無關XD
作者: homeboy528 (歐陽)   2024-05-12 01:04:00
好吧,那只好說怪我們母語不是英文了XD
作者: will30119 (will hsu)   2024-05-12 01:08:00
Kobo講話滿滿的聊天感翻譯要找時間插入也有點為難
作者: mrjx (Mr.JX)   2024-05-12 01:09:00
翻譯定位尷尬大概是沒有事先互相彩排的關係,也就是holomen在MC橋段時講完一段自主停頓,翻譯處理這段,然後台下再做出反應再加上holomen自己會講部分中文,然後台下看起來也都有做出反應,變成翻譯猶豫到底該不該講,不過沒變成翻譯搶主導權導致活動失焦已經不錯了
作者: sinnerck1 (Demonbane)   2024-05-12 01:10:00
但kobo真的在找翻譯時反而沒反應過來
作者: Zygarde (Z蛇)   2024-05-12 01:17:00
有段kobo對momo姊講個不知道是什麼句子時翻譯還回她what?很好笑w
作者: Hydran (back to WOW)   2024-05-12 02:01:00
因為那時候kobo自己也講得很糊吧
作者: holiybo (米羅)   2024-05-12 02:02:00
翻譯如果改成打字在螢幕上會不會好很多 不影響節奏 你想看就看
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2024-05-12 02:04:00
比較一般的就字幕機+對稿 但我認為是沒必要就是一些突發就是活動的醍醐味
作者: woodghost   2024-05-12 02:48:00
不太可能專門在台灣辦3D live啦 live要花很多時間練舞排演 只在台灣上不划算 我只希望大拜拜等級的可以在電影院或展場轉播就好
作者: henry200323 (Momo)   2024-05-12 03:19:00
不會啊 可以辦世界巡演 歌單都開一樣就好了 一般歌手也是這樣
作者: Cactusman (仙人掌人)   2024-05-12 09:11:00
我是覺得乾脆不要翻
作者: minelow   2024-05-12 09:26:00
翻譯的人還行,主要覺得太簡單主辦可以直接不找翻譯

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com