[閒聊] "艾爾登法環"是不是翻譯得不錯

作者: yamahabbs (老ㄟ)   2024-05-24 09:40:07
如題
艾爾登法環發售兩年多
依稀記得發售前
有一串討論在質疑「法」這個字
說為什麼要多取一個字
先不論實際遊玩後
劇情主軸確實圍繞在律法
翻成「艾爾登環」
或「艾爾登之環」的話
簡稱成艾環、爾環、登環
唸起來都不太自在
所以現在大家法環法環的喊
這遊戲名稱是不是翻譯得不錯
作者: npc776 (二次元居民)   2024-05-24 09:41:00
瑪麗卡的健身環(x
作者: tuanlin (請不要嗆我菜)   2024-05-24 09:42:00
一度以為是環法
作者: etvalen (eclipse)   2024-05-24 09:43:00
此乃後見之明,你只是聽習慣了
作者: Giornno (喬魯諾.喬三槐)   2024-05-24 09:47:00
至少比老頭環強
作者: siyabear (海德格,上我)   2024-05-24 09:50:00
黃金律法
作者: A5Watamate (出荷済)   2024-05-24 09:50:00
艾爾登循環 せーの
作者: AlwaySmile (alwaysmile)   2024-05-24 09:51:00
雖然習慣佔了一定比例 但我覺得也真的翻譯的不錯
作者: healworld (懺悔明天)   2024-05-24 09:52:00
主線就是修復黃金律法,這樣翻沒有偏離原意吧
作者: nisioisin (nemurubaka)   2024-05-24 09:53:00
律法的法吧==
作者: storyo11413 (小便)   2024-05-24 09:53:00
律法的法 跟魔法無關
作者: melzard (如理實見)   2024-05-24 09:55:00
之前那些噴爆的人現在都不見惹
作者: qaz223gy (亞阿相界)   2024-05-24 09:56:00
跟主線完美契合
作者: tom11725 (奧特斯)   2024-05-24 09:56:00
https://youtu.be/5uo3gRxQ9wA 讓我想複習通行的歌
作者: yamahabbs (老ㄟ)   2024-05-24 09:58:00
確實是律法 我講得不好 更正
作者: Giornno (喬魯諾.喬三槐)   2024-05-24 09:59:00
沒毛病,法環的法是法爺的法,法環的法爺是真的爺
作者: yamahabbs (老ㄟ)   2024-05-24 09:59:00
但主要還是著重在簡稱上 不覺得是後話欸 當初發售前就覺得多一個法字這樣唸很順了
作者: jakcycoco (戴季央)   2024-05-24 10:09:00
比中國那叫法好多了..
作者: kw003266 (大佬)   2024-05-24 10:12:00
還不錯 至少比老頭環好多了
作者: ataky (七元)   2024-05-24 10:15:00
至少比什麼老頭環好多了
作者: leeberty (阿圾)   2024-05-24 10:17:00
艾爾登大圈仔
作者: qweertyui891 (摸魚廚師)   2024-05-24 10:21:00
不錯 這樣打法環就好而不是艾爾登,少打一個字 讚
作者: an94mod0 (an94mod0)   2024-05-24 10:23:00
中國的翻譯也是艾爾登法環阿
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2024-05-24 10:23:00
我知道一定比老頭環好
作者: tim111444   2024-05-24 10:24:00
老頭環是從老頭滾動條演變來的吧 反正就左岸玩梗
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2024-05-24 10:25:00
不過老頭環其實是玩梗,緣由應該是上古卷軸在中國被叫老滾(老头滚动条)
作者: SangoGO (隱世的外來人Lv.1)   2024-05-24 10:38:00
老頭滾動條也是以直翻的方式的惡搞吧,畢竟是Elder(上古) Scrolls(捲軸)
作者: zxc995511 (你有台幣我有肝)   2024-05-24 10:39:00
我以為老頭是elder翻譯過去的
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2024-05-24 10:41:00
對啊,老滾可能是當初不知道誰機翻翻出來拿來被po上網後就被當成梗了
作者: yamahabbs (老ㄟ)   2024-05-24 10:54:00
自己是沒對老頭環有什麼負面想法啦 不就一個梗 跟I dotcar跟狄夫一樣
作者: goldman0204 (goldman)   2024-05-24 10:57:00
是遊戲裡面的翻譯~說真的比中國好很多...
作者: Arkzeon (目が、目がぁぁ!!)   2024-05-24 11:08:00
不會,法環雖然很貼切遊戲內的背景,但不翻法環頂多簡稱變成艾爾登。
作者: shifa (西法)   2024-05-24 11:08:00
我都說 艾爾 登dua郎
作者: rex7788 (胖東)   2024-05-24 11:25:00
老滾太空戰士
作者: Mark7383   2024-05-24 11:29:00
艾爾登戒指
作者: Lording   2024-05-24 12:12:00
叫艾爾登七夜怪談好了
作者: anonaxa (axa)   2024-05-24 12:36:00
老頭戒
作者: Amulet1 (AmuletHeart)   2024-05-24 12:51:00
4
作者: holybless (D.)   2024-05-24 15:43:00
狗蛋艾爾登環

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com