如題
艾爾登法環發售兩年多
依稀記得發售前
有一串討論在質疑「法」這個字
說為什麼要多取一個字
先不論實際遊玩後
劇情主軸確實圍繞在律法
翻成「艾爾登環」
或「艾爾登之環」的話
簡稱成艾環、爾環、登環
唸起來都不太自在
所以現在大家法環法環的喊
這遊戲名稱是不是翻譯得不錯
作者:
npc776 (二次元居民)
2024-05-24 09:41:00瑪麗卡的健身環(x
作者: tuanlin (請不要嗆我菜) 2024-05-24 09:42:00
一度以為是環法
作者: etvalen (eclipse) 2024-05-24 09:43:00
此乃後見之明,你只是聽習慣了
作者:
Giornno (喬魯諾.喬三槐)
2024-05-24 09:47:00至少比老頭環強
作者:
siyabear (海德格,上我)
2024-05-24 09:50:00黃金律法
作者:
nisioisin (nemurubaka)
2024-05-24 09:53:00律法的法吧==
作者: storyo11413 (小便) 2024-05-24 09:53:00
律法的法 跟魔法無關
作者:
melzard (如理實見)
2024-05-24 09:55:00之前那些噴爆的人現在都不見惹
作者: qaz223gy (亞阿相界) 2024-05-24 09:56:00
跟主線完美契合
作者:
Giornno (喬魯諾.喬三槐)
2024-05-24 09:59:00沒毛病,法環的法是法爺的法,法環的法爺是真的爺
但主要還是著重在簡稱上 不覺得是後話欸 當初發售前就覺得多一個法字這樣唸很順了
作者: jakcycoco (戴季央) 2024-05-24 10:09:00
比中國那叫法好多了..
作者: kw003266 (大佬) 2024-05-24 10:12:00
還不錯 至少比老頭環好多了
作者:
ataky (七元)
2024-05-24 10:15:00至少比什麼老頭環好多了
作者:
an94mod0 (an94mod0)
2024-05-24 10:23:00中國的翻譯也是艾爾登法環阿
作者: tim111444 2024-05-24 10:24:00
老頭環是從老頭滾動條演變來的吧 反正就左岸玩梗
不過老頭環其實是玩梗,緣由應該是上古卷軸在中國被叫老滾(老头滚动条)
作者:
SangoGO (隱世的外來人Lv.1)
2024-05-24 10:38:00老頭滾動條也是以直翻的方式的惡搞吧,畢竟是Elder(上古) Scrolls(捲軸)
對啊,老滾可能是當初不知道誰機翻翻出來拿來被po上網後就被當成梗了
自己是沒對老頭環有什麼負面想法啦 不就一個梗 跟I dotcar跟狄夫一樣
作者:
Arkzeon (目が、目がぁぁ!!)
2024-05-24 11:08:00不會,法環雖然很貼切遊戲內的背景,但不翻法環頂多簡稱變成艾爾登。
作者:
shifa (西法)
2024-05-24 11:08:00我都說 艾爾 登dua郎
作者: rex7788 (胖東) 2024-05-24 11:25:00
老滾太空戰士
作者: Mark7383 2024-05-24 11:29:00
艾爾登戒指
作者:
anonaxa (axa)
2024-05-24 12:36:00老頭戒
作者:
Amulet1 (AmuletHeart)
2024-05-24 12:51:004
作者: holybless (D.) 2024-05-24 15:43:00
狗蛋艾爾登環