Re: [閒聊] 武俠遊戲沒辦法突破華人圈最大的原因在哪

作者: Omight (我來了)   2024-05-27 10:26:44
其他問題先不探討
光翻譯問題就搞死人了
獨孤九劍 萬劍歸宗 天狼巽閃 無敵風火輪
這些功法怎麼翻?
內力 真氣 點穴 走火入魔
這些概念怎麼翻?
如果加料進入仙俠範疇的話又多一堆境界要處理
練體境 結丹境 化神境 大帝 天帝 真仙
這些境界怎麼翻?
大道意志 天道意志 渡劫 大世界 小世界 飛升
這些概念怎麼處理?
我光用想的就覺得翻出來會有多尷尬了
作者: kuninaka   2024-05-27 10:27:00
不照字面翻譯阿
作者: agreerga (鴨毛)   2024-05-27 10:27:00
用音譯就好?
作者: dieorrun (Tide)   2024-05-27 10:28:00
你覺得這些名詞火影忍者裡面有比較少嗎?
作者: KimWexler   2024-05-27 10:28:00
都2024年了居然還有人覺得難推是因為翻譯
作者: snocia (雪夏)   2024-05-27 10:28:00
西方基本上都音譯,實際上他們翻譯日文也常常是音譯
作者: snocia (雪夏)   2024-05-27 10:29:00
你可能會覺得音譯不能表達原文意思,但他們不太在意
作者: dieorrun (Tide)   2024-05-27 10:29:00
拘泥在字面上 反而不是畫面上阿
作者: MoonSkyFish (月天魚)   2024-05-27 10:30:00
九陽神功、九陰真經,不同內功你就當作不同屬性的查克拉就好
作者: kuninaka   2024-05-27 10:30:00
說個笑話,查克拉反而是印度的脈輪概念
作者: toulio81 (恩...)   2024-05-27 10:30:00
這種名詞翻譯真不覺得有啥問題,學日文照音譯也行
作者: dieorrun (Tide)   2024-05-27 10:30:00
外國人就算不懂"螺旋丸"這詞是什麼意思也知道在搓查克拉
作者: KimWexler   2024-05-27 10:30:00
Expelliarmus翻成去去武器走有很好嗎
作者: kuninaka   2024-05-27 10:31:00
火影一大堆的音譯吧
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2024-05-27 10:31:00
螺旋丸、寫倫眼都不尷尬了 你尷尬啥?
作者: KimWexler   2024-05-27 10:31:00
有影響到哈利波特在中文區也爆紅嗎
作者: william456 (Eureka)   2024-05-27 10:31:00
韓漫webtoon 都幫你解決了,現在一堆英譯/阿拉伯譯/日譯語言真的不是問題
作者: toulio81 (恩...)   2024-05-27 10:31:00
專有名詞的翻譯是最不重要的了,因爲幾乎不管哪國人,遇到專有名詞都是要重新學的
作者: kuninaka   2024-05-27 10:32:00
哈利波特要不是彭倩雯翻譯的好,我才看不下去套用中國那種翻譯法,看不下去
作者: KimWexler   2024-05-27 10:32:00
說不定有個懂中文的英文母語者就會挑毛病
作者: dieorrun (Tide)   2024-05-27 10:32:00
翻給人看懂沒很難啦 武俠這些招式就是用一些很生僻的字
作者: haoboo (薩伊克斯)   2024-05-27 10:32:00
那是你覺得中二感掉一半,洋人完全不這麼覺得...
作者: william456 (Eureka)   2024-05-27 10:32:00
除非你說那些韓式武俠/仙俠不算武俠/仙俠
作者: s2500205 (KingWon)   2024-05-27 10:33:00
宇智波反彈都不尷尬了,這很難嗎
作者: medama ( )   2024-05-27 10:33:00
火影都沒問題了 就你有問題
作者: jonh0805 (Lyon)   2024-05-27 10:33:00
卍解都一堆老外在喊了,先拿出東西再來討論好不好
作者: william456 (Eureka)   2024-05-27 10:33:00
當然就算原文是韓文還是翻成中文後才對味,整個意境都昇華了
作者: Srwx (Srwx)   2024-05-27 10:34:00
演不出來比翻譯更嚴重 例如金庸最愛用"這一招有數十種變化"
作者: Pep5iC05893 (結束)   2024-05-27 10:35:00
美拉 夏德 伊歐 巴基 萊丁
作者: dieorrun (Tide)   2024-05-27 10:35:00
古龍就好多了 建議你各位要推外國人推古龍
作者: Srwx (Srwx)   2024-05-27 10:35:00
"這一掌看似平平無奇,實則毫無破綻" 一堆只能腦補的描述古龍還真的簡單很多
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2024-05-27 10:38:00
以這篇講的 招式/經典 名稱的困難來說,古龍有幾部比較沒這種困難點
作者: npc776 (二次元居民)   2024-05-27 10:39:00
音譯久了就不尷尬了啦 ㄟ克斯卡哩吧~~~
作者: DeeperOcean (越深海)   2024-05-27 10:39:00
那一點也不難,現代娛樂要表現類似效果只需把旁白改成內心戲,格鬥漫畫你一定看過一個人擺出普通對戰姿勢,對手就冒著冷汗暗想「毫無破綻......!」這樣的畫面,都是一樣的
作者: livingbear (法田惠)   2024-05-27 10:40:00
重要的是這些招式的具體表現是什麼?螺旋丸看你在那邊搓一顆球就知道是螺旋丸,九陽神功咧?
作者: DeeperOcean (越深海)   2024-05-27 10:40:00
至於翻譯武技更加簡單,版上大家都知道約束勝利之劍這個漢字看起來很囉唆的英文叫啥吧
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2024-05-27 10:41:00
其實...我也只知道九陽神功很猛而已 具體是啥不太清楚
作者: kuninaka   2024-05-27 10:41:00
九陽神功就內功
作者: Srwx (Srwx)   2024-05-27 10:41:00
要在遊戲中塞旁白喔 也許是一種嘗試
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2024-05-27 10:42:00
倚天裡面幾乎快要變成遇事不決 九羊神功
作者: DeeperOcean (越深海)   2024-05-27 10:42:00
原汁原味的翻譯文學是文學家的事業,但原創娛樂作品需要的是先找到精通那個語言的使用者,把名詞再創作一次
作者: dieorrun (Tide)   2024-05-27 10:42:00
火影那些音譯能通是喊什麼畫面就做什麼 金庸這些可不是
作者: SLEEPNIGHT (睡魔王)   2024-05-27 10:42:00
降龍十八掌不就很好表達
作者: npc776 (二次元居民)   2024-05-27 10:43:00
就找不到一個岸本來畫內力在經脈流動的樣子阿 不然那個幫
作者: DeeperOcean (越深海)   2024-05-27 10:43:00
不是塞旁白,是把小說的旁白改成台詞
作者: RuinAngel (左)   2024-05-27 10:43:00
翻譯哪有差,哈利波特一堆咒文妳各位有感受到原文的語
作者: SLEEPNIGHT (睡魔王)   2024-05-27 10:43:00
外功就是招式,內功可以視為特殊能力
作者: livingbear (法田惠)   2024-05-27 10:43:00
金庸本人其實就不懂功夫,只是筆下用一堆易經穴道之類的在胡扯,招式名字很漂亮,可是全部都沒有具體是怎麼打的沒辦法演出來
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2024-05-27 10:44:00
但金庸武打連續劇還是拍了一堆啊
作者: miarika123 (Arikalia)   2024-05-27 10:44:00
你先推廣到外國人一看這串字就有那個概念不就得了
作者: livingbear (法田惠)   2024-05-27 10:44:00
到了電影上那些招式全部都要魔改一番
作者: miarika123 (Arikalia)   2024-05-27 10:45:00
不然你覺得50年前美國人看得懂日文羅馬拼音直譯嗎
作者: livingbear (法田惠)   2024-05-27 10:45:00
那都是武術設計幫忙連想的
作者: SLEEPNIGHT (睡魔王)   2024-05-27 10:46:00
九陰真經雖然是全面性內力,但也可以特化說是招式附加負面屬性的內力功法
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2024-05-27 10:46:00
九陽/九陰這個不難吧 可想成一種全面提升系統的手段
作者: Cishang (辭..)   2024-05-27 10:46:00
還在這些有的沒有的..
作者: dieorrun (Tide)   2024-05-27 10:46:00
招式名稱很漂亮 演出來大概是太極拳和公園老人練太極
作者: Srwx (Srwx)   2024-05-27 10:47:00
電影版的獨孤九劍就是魔改後的樣子 能接受的話那也OK
作者: fenix220 (菲)   2024-05-27 10:47:00
jiuyinzhenjing what?kuonshinkei cool!
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2024-05-27 10:47:00
至少我真心覺得翻譯不會是太大問題就是了
作者: DeeperOcean (越深海)   2024-05-27 10:47:00
金庸就是因為沒寫現實武術所以作品好看,否則你可以看看比金庸更古早的技擊派武俠作品,比如鄭證因,看看真正會武術的人寫出來的武打多麼無聊
作者: Cishang (辭..)   2024-05-27 10:47:00
整天扯這些有的沒有的,你先說說有哪個稱得上神作可以橫掃
作者: livingbear (法田惠)   2024-05-27 10:47:00
歐美人是看漫畫玩遊戲是認識的,不然以為是忍法帖劍風帖這些時代小說嗎?
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2024-05-27 10:47:00
你看日本動畫他們念招式都有中文化嗎?XD
作者: Cishang (辭..)   2024-05-27 10:48:00
中文圈的遊戲? 離這都還遠著了在那邊說啥翻譯內容有的沒
作者: chichiwater (チーチー)   2024-05-27 10:48:00
設定名詞是最不重要的一環啊,小時候看火影也不會想查克拉是三小。
作者: Srwx (Srwx)   2024-05-27 10:48:00
金庸群俠傳(
作者: RuinAngel (左)   2024-05-27 10:48:00
至於仙俠範疇的翻譯更不用擔心,修仙小說的翻譯比武俠還豐富,斗破蒼穹之類的早就有翻譯了
作者: SLEEPNIGHT (睡魔王)   2024-05-27 10:48:00
降龍十八掌在金庸演繹戲劇那麼多次
作者: wxes50608 ([Intellect/_______/VWB])   2024-05-27 10:48:00
只有以為別的文化沒有底蘊的自大狂才會覺得這是問題。
作者: owo0204 (owo0204)   2024-05-27 10:49:00
鑑定為看太少 這種東西早就有英譯了
作者: SLEEPNIGHT (睡魔王)   2024-05-27 10:49:00
幾乎都已經是很完整的具體這是釋放
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2024-05-27 10:49:00
真的要講,我覺得招式名可能都要限縮成二到三字才會比較好念,大概只有必殺技才能四字
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2024-05-27 10:50:00
這問題就不是小說啊 金庸作品也有畫成漫畫的總不會神鵰俠侶畫成漫畫就不是神鵰俠侶了吧
作者: Cishang (辭..)   2024-05-27 10:51:00
那一樣就是你漫畫的水準有高到跟日本本柱一樣嗎?
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2024-05-27 10:52:00
條漫有一些武俠作品看起來還算有不錯的知名度雖然我個人是覺得金庸武俠也已經流行夠久了就是
作者: Srwx (Srwx)   2024-05-27 10:52:00
用龍紋特效就是魔改阿 原作強調"悔"的發力意境根本演不出來
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2024-05-27 10:53:00
沒差啊 我也不覺得有多少人在意那個悔的意境至少這個不太會成為推廣的障礙
作者: SLEEPNIGHT (睡魔王)   2024-05-27 10:54:00
幹嘛在乎意境,龜派氣功有在意境的嗎
作者: livingbear (法田惠)   2024-05-27 10:54:00
降龍十八掌上螢幕每招都沒有固定演法啦,都是被魔改過的
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2024-05-27 10:54:00
畢竟絕大多數人接觸金庸作品的契機是來自小說以外的媒介
作者: DeeperOcean (越深海)   2024-05-27 10:55:00
要做武俠創作最重要的一點是,不要把金庸當成標準規格,設定輕功名稱、內功名稱、劍法名稱附帶許多四個漢字的招式名稱......這些都不是武俠必要的東西。金庸自己就寫過一個不用這麼囉嗦但十足武俠味的有趣作品,就是鴛鴦刀
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2024-05-27 10:55:00
這個可以找人來解說或是放設定集補完啊,堅持在名稱要翻的很艱深難懂沒什麼好處
作者: Srwx (Srwx)   2024-05-27 10:55:00
那就回到定義問題 這個沒差那個也沒差的話 武俠作品很多啊
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2024-05-27 10:55:00
但連續劇改編大部分人看得不也是挺爽的嗎?
作者: Cishang (辭..)   2024-05-27 10:56:00
講的好像很多人懂一樣,金庸現在都快被歸到文言文了
作者: npc776 (二次元居民)   2024-05-27 10:56:00
當作麵包消耗掉的東西很難留下什麼印象R...
作者: Cishang (辭..)   2024-05-27 10:57:00
台灣都快一堆年輕人看不懂了在那邊扯外國人看不懂那些東西從來都不是重點
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2024-05-27 10:57:00
我是覺得台灣年輕人不至於看不懂啦
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2024-05-27 10:58:00
但金庸武俠就真的是比較早的流行了
作者: livingbear (法田惠)   2024-05-27 10:58:00
武俠遊戲與其去學金庸小說倒不去學學香港電影才對
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2024-05-27 10:59:00
找個角色解說、放個設定在網頁上或設定集,喜歡的人自然就會去鑽研了,沒必要堅持名詞在英譯要多深奧吧,像查克拉當初看字面誰知道是什麼東西XD
作者: DeeperOcean (越深海)   2024-05-27 10:59:00
不,請先去研究東離,因為那是由外國人做出來的範本
作者: bnn (前途無亮回頭是暗)   2024-05-27 11:00:00
你遊戲都會作重製版了 其實古文也有人搞翻寫(類似兒童讀物)甚至還有一些作品翻寫排毒版 金庸或武俠作品是可以翻寫的
作者: DeeperOcean (越深海)   2024-05-27 11:00:00
看那個可以比較容易體會外國人看武俠元素的理解方式
作者: bnn (前途無亮回頭是暗)   2024-05-27 11:01:00
把使用的文辭因應現代化 更加白話化 或者漫畫化
作者: Cishang (辭..)   2024-05-27 11:01:00
再舉一個最近要出DLC的法環為例,那些環學都很懂就是了?
作者: dong80 ( )   2024-05-27 11:02:00
你把百式觀音翻一下看看,寫輪眼,六道輪迴翻看看,咒術也一堆招來翻,日漫一堆漢字招式,也一樣能暢銷全球
作者: DeeperOcean (越深海)   2024-05-27 11:02:00
香港電影終究是華人文化為基底,再說都是老片了
作者: KimWexler   2024-05-27 11:02:00
我就沒印象有哪次改編影劇的亢龍有悔能表現出悔的意境
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2024-05-27 11:03:00
你要用意義來翻查克拉跟寫輪眼,這還不知道要怎麼翻XD胬胬查克拉的梵語原文貼不上來 XD
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2024-05-27 11:05:00
我剛剛查了一下維基百科 好像有翻譯成"脈輪"的說法
作者: chichiwater (チーチー)   2024-05-27 11:06:00
說歐美會搞不懂氣的概念也蠻好笑的,WOW的武僧技能機制就是中國功夫。
作者: Cruel2 (君若無心我便休)   2024-05-27 11:07:00
龜派氣功 界王拳都沒事啊
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2024-05-27 11:08:00
中文寫脈輪,但英文還是喊Chakras,沒去想說要怎麼用名稱來詮釋他的深奧含義
作者: h75311418 (Wiz)   2024-05-27 11:09:00
會不會武功假議題,金庸就是這樣寫才紅
作者: livingbear (法田惠)   2024-05-27 11:09:00
海外流行的那些中華功夫要素全都是香港電影影響的不是武俠小說
作者: chichiwater (チーチー)   2024-05-27 11:09:00
不重要,反正大多數狀況查克拉跟MP沒什麼差別
作者: livingbear (法田惠)   2024-05-27 11:10:00
七龍珠也是看李小龍、成龍出來的
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2024-05-27 11:10:00
查克拉跟魔力有不一樣嗎?
作者: ace5566 (歐拉)   2024-05-27 11:11:00
音譯,或是看能不能從古老的文書中挖個類似的詞貼上阿= =反正紅了才會有人在那邊吵翻譯好不好
作者: ellis5566 (艾莉絲)   2024-05-27 11:12:00
沒看過火影?
作者: hsinhanchu (hsinhanchu)   2024-05-27 11:13:00
沒辦法翻,因為武俠是沒有打鬥經驗的文人想像的回合制戰鬥
作者: chrisjohn214 (咪咪獎)   2024-05-27 11:14:00
改成武藤遊戲就突破華人圈了
作者: tigerface (乾巧)   2024-05-27 11:14:00
只要你東西夠潮,老外直接念都沒問題,俠客沒有一個很有個性很出圈的icon,像samurai老外馬上可以想到盔甲武士刀,ninja就想到各種暗殺各種忍術,你說侍、忍者都有他的含義老外不懂,但是形象夠帥夠潮他們自己會去深入了解
作者: livingbear (法田惠)   2024-05-27 11:15:00
查克拉=氣=內功=魔力,其實就不同名稱而已
作者: tigerface (乾巧)   2024-05-27 11:15:00
反而以前邵氏港片那種功夫套路因為夠獨特,昆汀還迷的要死把他用到自己電影
作者: h75311418 (Wiz)   2024-05-27 11:15:00
不解釋太多其實也行但就沒很名確的形象出來
作者: DeeperOcean (越深海)   2024-05-27 11:19:00
然而功夫跟武俠雖然同樣有打鬥元素,但從華人角度是可以明確感受到屬於兩種創作類型的。假如功夫也可以的話,那早就打出世界級形象了,也沒啥好憂心的了
作者: nrxadsl (異鄉人)   2024-05-27 11:20:00
居然有人歸類到翻譯很難,奇聞
作者: eusebius (eusebius)   2024-05-27 11:21:00
就只是武俠比較無聊而已 跟翻譯沒啥關係
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2024-05-27 11:22:00
我的看法是:這問題比較通常是金庸武俠眾在擔心的
作者: hwsh60013 (夏洛特)   2024-05-27 11:23:00
翻譯肯定是問題,但肯定不是最大的問題就像上面說的,如果堅持武俠即金庸,那翻譯就會是大問題但如果不是,音譯可以解決一切,火影已經證明了
作者: npc776 (二次元居民)   2024-05-27 11:25:00
翻譯的確很難啊 這是事實 最簡單的老招 你行你上?
作者: livingbear (法田惠)   2024-05-27 11:32:00
以前邵氏武打片雖然劇情老套,招式跟武器卻都很新奇啊
作者: risingheart (空翔)   2024-05-27 11:36:00
老外的龜派氣功波也是卡咩卡咩哈
作者: guolong (+9吼溜肯)   2024-05-27 11:42:00
你要不要看看哈利波特、魔戒那些專有名詞是啥鬼東西???
作者: eddieyao (eddie)   2024-05-27 11:42:00
有趣的東西直接念都有人看 根本無關翻譯
作者: ryan49700 (南瓜烈士)   2024-05-27 12:02:00
魔戒原文也一堆名字的字根有意義,或者詩歌要押韻啥的,你看他翻譯之後有不紅嗎?
作者: gm3252 (阿綸)   2024-05-27 12:03:00
要推廣小說翻譯可能難啦,但原文遊戲翻譯根本沒差小時候一堆人寶可夢看不懂日文玩到破關的,遊戲夠好根本沒人在乎語言
作者: Sinreigensou (神靈幻想)   2024-05-27 12:14:00
還好啦遊戲王卡也是很多奇怪漢字照樣翻英文賣
作者: tetsu327 (四情歸一)   2024-05-27 12:27:00
東西都還沒生出來就在擔心翻譯
作者: whoisme2973 (雞排)   2024-05-27 12:31:00
標準井蛙
作者: nightyao (yao)   2024-05-27 12:32:00
又是這個鳥問題
作者: qq204 (好想放假...)   2024-05-27 12:42:00
一堆喊音譯的好像不懂就是不肯音譯要意譯 XDD
作者: mikuyoyo (拍拍)   2024-05-27 12:43:00
這樣說外國佬不用看日本動漫畫了www以為那些詞有多了不起嗎
作者: topfree (?__________?)   2024-05-27 12:59:00
哪有差 你覺得結印後各式印的翻譯是有比較好? 另外 氣這種東西托七龍珠的福 老外大部分都知道「ki 」 你直接google打ki dragon ball都能看到氣的英文解釋=.= 老外早都懂了好嗎
作者: sakungen (sakungen)   2024-05-27 14:04:00
火影一堆招式名,不多?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com