Re: [鳴潮] 日版將軍專武說明誤植惹議

作者: KotoriCute (Lovelive!)   2024-05-31 23:17:11
※ 引述 《wrh810701 (wrh)》 之銘言:
:  
: 在補一個新瓜
: 你申請退款後會被扣石頭
: 然後負數石頭會收到通知信
: https://i.imgur.com/9Thvskl.jpg
:  
: 裡面用了
: 「さもないと」
: 這句話
: 在日文中是很嚴重的命令型,翻譯成中文大概是
: 「你不把石頭變成正數老子就把你帳號ban了」
: 的感覺
:  
: 我真的會笑死
: 會發出這種信件99.99999999%不是母語人士
:  
: 拜託要國際化至少請一個母語人士吧 到底在幹嘛
中國那邊把"請在期限之前把餘額回覆到0以上,不然將無法使用該帳號"等類似中文句子丟
給AI翻譯成日文
結果是ChatGpt沒問題,只有百度的文言一心才會翻譯成日文的命令型
https://i.imgur.com/icmQWaQ.jpeg
https://i.imgur.com/w1Xmfqd.jpeg
很可能就是用文言一心直接把中文翻譯成日文
作者: kirimaru73 (霧丸)   2024-05-31 23:19:00
抓到 百度的商業鬥爭手段
作者: wrh810701 (wrh)   2024-05-31 23:19:00
兩個中文內容不一樣耶沒注意到下面有用不然的 沒事了
作者: Ricestone (麥飯石)   2024-05-31 23:25:00
其實兩個都一樣不適用,頂多さもないと比そうしないと書面或說文謅謅一點罷了,兩個都一樣沒禮貌,在強調「否則、不然」而已
作者: Valter (V)   2024-05-31 23:29:00
用牆內軟體用的
作者: Ricestone (麥飯石)   2024-05-31 23:29:00
比較一般的說法應該是「もし期限までに残高を戻していただけない場合、〇〇〇XXXことになります」之類的說法前面XXXください就算是不太禮貌的頭了,因為這就是要你這麼做,一般來說會用○○ようお願いします之類的
作者: Mutsumi (シリアナード・レイ)   2024-05-31 23:36:00
給不同的條件下, 就算是最新的4o也會翻成さもないとhttps://i.imgur.com/WeQrZhg.png 奇妙的判斷標準
作者: Ricestone (麥飯石)   2024-05-31 23:37:00
就說啦,這兩個連接詞用法其實沒差多少,是整句說法就已經是老師訓話的樣子了
作者: moneyz (moneyz)   2024-05-31 23:42:00
笑死 最後一張圖那句如何提高信用評分是什麼鬼
作者: majohnman (麻醬麵)   2024-06-01 00:24:00
信用評分XD
作者: shadow0326 (非議)   2024-06-01 02:03:00
不過定義身份是AI提示工程的基礎就是了https://imgur.com/mjqwovV

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com