※ 引述《er2324 (er2324)》之銘言:
: ※ 引述《medama ( )》之銘言:
: : 前情提要:
: : #1cEGCWm6 (C_Chat) [ptt.cc] [情報] 小學館等10間公司 投資AI翻譯漫畫
: : https://prtimes.jp/main/html/rd/p/000000001.000143535.html
: : 日本翻譯協會對AI翻譯漫畫發表聲明
: : 簡單來說就是批評AI品質太差
: : 並表示這種做法會影響工作權
: : 以下是ai翻譯的聲明全文:
: : 日本翻譯者協會(JAT)對官方和私人部門使用AI進行大量漫畫翻譯和出口的努力表
示?
: : 關切。
: : 首先,目前AI的翻譯質量尚未達到充分反映作品的細微差別、文化背景和角色特徵的
水
: : 儘管如此,官方公告稱計劃在五年內翻譯五萬件作品,每件作品最短兩天完成,這種
機
: : 翻譯可能會嚴重損害作品的價值。
: : 其次,過度依賴AI可能會在不久的將來奪走長期以來支持漫畫翻譯的人們的工作,並
可
: : 致以成本削減為名,低價使用和棄用人才。我們深切擔憂專業技能和經驗被輕視的情
況
: : 第三,倉促的翻譯可能會導致低質量翻譯版本的流通,從而助長盜版的蔓延。低質量
的
: : 會損害正版的信譽,反而可能產生更多的盜版。
: : 漫畫是日本文化的重要組成部分,對於海外人士了解日本起著重要作用。因此,我們
不
: : 輕視傳遞這些「言葉」的翻譯。
: : 根據我們的知識和經驗,AI不適合翻譯故事(劇本)是生命線的小說、劇本、遊戲和
漫
: : 即所謂的高脈絡文本。
: : 依賴簡單的AI翻譯不僅會損害漫畫和翻譯行業,還可能損害日本的國家利益。我們擔
心
: : 和私人部門使用AI進行大量漫畫翻譯和出口的努力可能會損害日本的軟實力。
: : 我們日本翻譯者協會認為,專業人士的細緻翻譯對於持續將日本漫畫從日本傳遞到海
外
: : 重要。現在是時候進行謹慎和建設性的討論,包括漫畫家、出版商(發行人)、政府
、
: : 者、翻譯組織和讀者在內,特別是在使用AI翻譯和機器翻譯的情況下。
: 不過對於一般使用者來說,其實這還蠻有利的就是。
: 畢竟日常溝通只要大概懂對方意思就好。
: 這對平常生活是大利多就是了。
: 像是你想看一些國外的攻略影片,
: AI翻譯8成配上影片,你大概就知道在講什麼了。
我覺得協會太捧專業翻譯了吧,
好耶!是誰翻的?
吾心吾鏡澄如明鏡是誰翻的?
海道是誰翻的?
我現在就是王安石是誰翻的?
好了啦,
翻譯這種東西太囿於個人的思想和能力了,
翻的好壞有時候又很看人,
魔戒上次那串我從頭到尾跟完,
結果結論居然是沒人超越朱…omgds…
AI就能直接把格局打開來,
說不定單個有意思的地方可以給你五六種口味,
再來挑一個最符合語境的也行啊?
說白了,
除了即時貼身口譯怕AI亂翻出外交問題,
不然翻譯100%會被取代吧?
博覽群書怎麼贏得過群書本人=.=