Re: [急了] 日本翻譯協會對AI翻譯漫畫發表聲明

作者: LawLawDer (肉肉的)   2024-06-04 18:02:46
※ 引述《er2324 (er2324)》之銘言:
: ※ 引述《medama ( )》之銘言:
: : 前情提要:
: : #1cEGCWm6 (C_Chat) [ptt.cc] [情報] 小學館等10間公司 投資AI翻譯漫畫
: : https://prtimes.jp/main/html/rd/p/000000001.000143535.html
: : 日本翻譯協會對AI翻譯漫畫發表聲明
: : 簡單來說就是批評AI品質太差
: : 並表示這種做法會影響工作權
: : 以下是ai翻譯的聲明全文:
: : 日本翻譯者協會(JAT)對官方和私人部門使用AI進行大量漫畫翻譯和出口的努力表
示?
: : 關切。
: : 首先,目前AI的翻譯質量尚未達到充分反映作品的細微差別、文化背景和角色特徵的

: : 儘管如此,官方公告稱計劃在五年內翻譯五萬件作品,每件作品最短兩天完成,這種

: : 翻譯可能會嚴重損害作品的價值。
: : 其次,過度依賴AI可能會在不久的將來奪走長期以來支持漫畫翻譯的人們的工作,並

: : 致以成本削減為名,低價使用和棄用人才。我們深切擔憂專業技能和經驗被輕視的情

: : 第三,倉促的翻譯可能會導致低質量翻譯版本的流通,從而助長盜版的蔓延。低質量

: : 會損害正版的信譽,反而可能產生更多的盜版。
: : 漫畫是日本文化的重要組成部分,對於海外人士了解日本起著重要作用。因此,我們

: : 輕視傳遞這些「言葉」的翻譯。
: : 根據我們的知識和經驗,AI不適合翻譯故事(劇本)是生命線的小說、劇本、遊戲和

: : 即所謂的高脈絡文本。
: : 依賴簡單的AI翻譯不僅會損害漫畫和翻譯行業,還可能損害日本的國家利益。我們擔

: : 和私人部門使用AI進行大量漫畫翻譯和出口的努力可能會損害日本的軟實力。
: : 我們日本翻譯者協會認為,專業人士的細緻翻譯對於持續將日本漫畫從日本傳遞到海

: : 重要。現在是時候進行謹慎和建設性的討論,包括漫畫家、出版商(發行人)、政府

: : 者、翻譯組織和讀者在內,特別是在使用AI翻譯和機器翻譯的情況下。
: 不過對於一般使用者來說,其實這還蠻有利的就是。
: 畢竟日常溝通只要大概懂對方意思就好。
: 這對平常生活是大利多就是了。
: 像是你想看一些國外的攻略影片,
: AI翻譯8成配上影片,你大概就知道在講什麼了。
我覺得協會太捧專業翻譯了吧,
好耶!是誰翻的?
吾心吾鏡澄如明鏡是誰翻的?
海道是誰翻的?
我現在就是王安石是誰翻的?
好了啦,
翻譯這種東西太囿於個人的思想和能力了,
翻的好壞有時候又很看人,
魔戒上次那串我從頭到尾跟完,
結果結論居然是沒人超越朱…omgds…
AI就能直接把格局打開來,
說不定單個有意思的地方可以給你五六種口味,
再來挑一個最符合語境的也行啊?
說白了,
除了即時貼身口譯怕AI亂翻出外交問題,
不然翻譯100%會被取代吧?
博覽群書怎麼贏得過群書本人=.=
作者: gasgoose (黑子當兵中)   2024-06-04 18:14:00
你可以自己試試看AI翻譯 別人我不知道 但那種品質免費我也不想看
作者: LawLawDer (肉肉的)   2024-06-04 18:15:00
你沒看原文底下吧 專業版已經很ok了 真的那麼廢你以為協會幹嘛發文
作者: Ricestone (麥飯石)   2024-06-04 18:15:00
協會其實從頭到尾都沒有反對AI翻譯,反對的是把關不足
作者: LawLawDer (肉肉的)   2024-06-04 18:16:00
無課能有什麼品質=.=懶趴啦 青菜公共 還把關除了不是被威脅到我想不到其他理由==
作者: Ricestone (麥飯石)   2024-06-04 18:17:00
原文就講了啊,2天一本的速度,這是幾乎沒人工校稿
作者: LawLawDer (肉肉的)   2024-06-04 18:18:00
我指的是他的理由根本廢== 司馬昭之心
作者: Ricestone (麥飯石)   2024-06-04 18:18:00
威脅是一定有啊 大家都覺得沒差就只會一直下去
作者: widec (☑30cm)   2024-06-04 18:23:00
其實厚 日本漫畫只是對白 機翻只怕上下文對不上而已
作者: siyaoran (七星)   2024-06-04 18:24:00
AI翻譯試過了 好用啊
作者: GaoLinHua   2024-06-04 18:26:00
三井被人類翻譯留級了喔 這叫把關?
作者: LawLawDer (肉肉的)   2024-06-04 18:26:00
最好還能註解一些笑話的梗 屌打
作者: Ricestone (麥飯石)   2024-06-04 18:27:00
人類作用就是背鍋的啊 有人你還能罵他,機翻能罵誰
作者: Fortis931 (吾手發炎 其形微賤)   2024-06-04 18:28:00
笑死 吾心吾行澄如明鏡 都沒打對在這邊大聲
作者: kpg0427 (長的不高又不帥)   2024-06-04 18:29:00
AI翻譯光是database污染就沒完沒了了,你看看google翻譯被污染成什麼樣子。
作者: LawLawDer (肉肉的)   2024-06-04 18:29:00
哈哈對欸
作者: starwillow (In my life)   2024-06-04 18:30:00
原來灌籃高手被翻到面目全非意思全錯是ai翻的
作者: LawLawDer (肉肉的)   2024-06-04 18:31:00
不要再提灌籃高手了 禁止禁止禁止 專業翻譯要來把關了喔我看更多時候是翻譯雞雞大了沒人敢校他稿吧圈子小這種破事就很多 給AI來大家爽改沒壓力不是更好什麼翻爛還有人來背鍋 就是沒有要爛翻譯 很難懂==?甚至5年後10年後 屌一點再也沒有原文書問題
作者: Ricestone (麥飯石)   2024-06-04 18:41:00
其實我前面也說了,最簡單就是讓內文所說的事情發生說真的都這年代了,除了真的是老害的人之外不可能餓死發生第三點的話那也是出版方活該
作者: starwillow (In my life)   2024-06-04 18:48:00
超多那種前後不同人翻名詞不一致的,訓練ai可以完美避開這點

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com