Re: [急了] 日本翻譯協會對AI翻譯漫畫發表聲明

作者: ZMTL (夜風/瀟湘 VR板已經開板!)   2024-06-04 18:34:05
其實現在已經有這種東西
這是一個叫SakuraLLM開源語言模型,
使用日文及簡體譯文的輕小說文本進行訓練,據說翻譯效果好過GPT3.5
燒家用顯卡即可本機運行,不需要錢,翻一本輕小說也就十幾分鐘的事情
https://images.plurk.com/g790yKCVmKAo33A7BojcB.png
https://images.plurk.com/4SIkJjAwODSNRsGLGl4JwF.png
它有給一些範例,礙於版權因素我就不轉發了,
我覺得隨著語言模型的成熟,這樣的工具使用門檻只會越來越低。
另外其實GPT3.5翻譯效果也夠了,之前我用過GPT3.5翻過TRPG規則書,
實測可讀(而且跟GPT4沒有太多差別)
當然,如果有人看不慣簡體的話,我強烈推薦以下插件
基於Python的簡轉繁兼中國用語轉台灣用語工具,
我最近實作語言模型的程式開發,串上它比"請用繁體中文"實用多了XD
https://github.com/BYVoid/OpenCC
https://images.plurk.com/1eANY3aGenvAiUYvUKRCe2.png
作者: LawLawDer (肉肉的)   2024-06-04 18:36:00
圍棋都跟鬼一樣了 再全力翻譯是想毀了灌籃高手嗎
作者: kerycheng (kk)   2024-06-04 18:38:00
火力全開
作者: infi23 (流浪)   2024-06-04 18:46:00
有沒有英文版的?
作者: Porops (豬排)   2024-06-04 19:04:00
推這個模型,我自己就是現在都在用這個看日輕小說了,從閱讀軟體紀錄絕對有閱讀千萬字以上的我可以保證,單論日文ACG日翻中這個模型絕對可以和ChatGPT4對打,就是人稱不時還是會搞混或顛倒,但基本上上下文看下來也不會太影響理解他們的機翻團隊已經在優化每個小說的獨有名詞統一化,想要盡可能自動化的統一翻譯名詞
作者: jarr (捷爾)   2024-06-04 19:14:00
之前也用過GPT翻譯輕小說 我覺得現在還不行 有些翻得很生硬甚至詞不達意
作者: widec (☑30cm)   2024-06-04 19:14:00
可以餵他吃古典文學,翻譯成文學風格嗎
作者: sudekoma (′・ω・`)   2024-06-04 19:15:00
當然可以啊(′・ω・`)要什麼有什麼
作者: Vulpix (Sebastian)   2024-06-04 19:28:00
自動化統一專有名詞,該不會奇幻小說可以跨作品統一了?
作者: eva05s (◎)   2024-06-04 19:35:00
每部作品設定不同,還是各自調整吧
作者: Porops (豬排)   2024-06-04 19:41:00
各自調整提示詞啊
作者: leo125160909 (中興黃藥師)   2024-06-04 19:41:00
AI翻譯牛頭不對馬嘴、時間序錯亂的問題沒改進就不可能取代人類
作者: Porops (豬排)   2024-06-04 19:42:00
這個是專門練來翻譯日文ACG到中文的,所以其他部分都超爛,古典文學肯定不行,甚至提示詞也要用指定的,但就只有這一項專精的很強
作者: Peugin   2024-06-04 20:10:00
說真的如果消費者拿到AI翻譯的文章肯定會臭罵一噸啦,都花錢買了,品質還不好,現在是沒花錢期望才比較低。
作者: etvalen (eclipse)   2024-06-04 20:21:00
樓上講到重點了,很多在那邊吹AI取代翻譯的都是免費仔,有花錢的還能一直都是這個態度算我輸==
作者: julianscorpi (各打五十大板流 免許皆傳)   2024-06-04 20:53:00
不然免費的還能要求什麼? 有就看很正常啊
作者: Porops (豬排)   2024-06-04 21:16:00
深入研究AI的人沒人會覺得AI會取代翻譯吧,專業上本來就是補助性質,免費的就自己產成本超低,又不可能去請個翻譯來翻小說家的web文章

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com