在2016年,PTT曾經發生過「氣到發抖」事件
https://pttpedia.fandom.com/zh/wiki/%E6%B0%A3%E5%88%B0%E7%99%BC%E6%8A%96
當時專門發表翻譯內容的A,原本想要翻譯的內容被另一名翻譯者B搶先貼出
覺得自己已經有先公告要翻譯該內容的A,將其感受到的委屈表現如下:
「氣到發抖」、「肚子被打一拳」
之後,另一名翻譯者C出來講解這件事情,但其表達的各種爭議觀念:
「版權」、「潛規則」、「學長學弟制」等等,迅速在網路上引爆
大部分湊熱鬧的鄉民甚至完全不是要來爭對錯,而只是拿這些梗來大作文章
在現在或不久後的未來,應該也很容易發生這樣的事情:
熱心的支持者想要自行翻譯某個ACG作品,甚至可能已經公開表示要進行
結果在尚未完成的時候,官方或其他網友就把整套AI翻譯的成果甩在他臉上
那麼這位可憐的翻譯者會感受到怎麼樣的痛苦?
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2023-06-04 20:23:00氣盜伐斗
作者:
BMotu (BMotu)
2024-06-04 20:24:00氣到發抖
作者:
vanler (凡)
2024-06-04 20:25:00同翻拒否
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2024-06-04 20:28:00ai:吼齁 原來要這樣翻 我會了
作者:
k300plus (300plus)
2024-06-04 20:29:00現在還有人看joke版?
ai翻譯大多翻很爛 一看就前後不通順 整句意思天差地遠
作者:
GYLin (Lynx)
2024-06-04 20:39:00像是被揍了一拳
我都隨緣 撿別人沒翻的,重點是大家看了覺得好笑有反應對我來說比較重要
作者:
gino0717 (gino0717)
2024-06-04 21:05:00肚子
為了推廣的話,有人沒翻才會翻,不過翻到一半發現有人翻是沒遇過
chatpgpt的錯誤率還滿高的 當輔助不錯,但還是不少要人工修
AI會硬是把翻譯弄得乍看之下很通順,但其實錯誤還是一堆
作者:
dephille (一鍼同體!全力全快!)
2024-06-04 21:29:00GPT4剛上線的時候我覺得正確率有到8-9成但是後來不知是人太多還是被政確了感覺就只剩六七成其他免費版的我覺得大概都會比要錢的再低個一兩成總之除非你是拿要錢的翻不然我覺得大概很難直接丟出來w
作者: ppsc (鹹酥雞) 2024-06-04 22:39:00
講得人類翻譯就做得到信雅達
精翻AI翻不同跑道阿 如果覺得是一回事也會覺得挺好吧省時省力
作者:
jcjczx (無限轉生者)
2024-06-05 04:46:00人翻的依語境、作品氛圍理解都有差怎麼樣翻譯最好這都還要討論能被現在的ai氣死那我覺得就死吧