[新聞] 漫畫AI翻譯水準堪憂?日譯者協會:低品質

作者: go190214 (天空之島拉普達)   2024-06-06 00:03:56
漫畫AI翻譯水準堪憂?日譯者協會:低品質譯本反而助長盜版蔓延
為了讓漫畫遠銷海外,日本政府與民間企業已針對「漫畫 AI 翻譯」展開合作並投資近
30 億日圓,希望未來 5 年透過 AI 翻譯讓日本漫畫的出口量增加至 5 萬部。然而此舉
引起日本譯者協會(Japan Association of Translators,下文簡稱 JAT)反彈並於昨(
4)日發布聲明。
JAT 表示,漫畫翻譯相當重視角色特徵、故事文化背景,而 AI 翻譯的品質尚未能充分
表達之中的細微差別。目前大量採用 AI 翻譯不僅會損害許多作品的價值,也會忽視專業
譯者的能力與工作經驗。
此外,倘若官方急於推出翻譯卻導致低品質譯本流通,反而可能助長盜版蔓延,進一步損
害正版作品的聲譽。
JAT 亦指出,小說、劇本、遊戲等包含大量劇情脈絡的文本目前皆不適合 AI 翻譯;倘若
政府與民間企業急於踏出這一步,他們可能會削弱日本的軟實力。
漫畫 AI 翻譯企劃由日本出版社小學館、日本產業創新投資機構(JIC)旗下的十家公司
共同發起,透過新興企業 Orange 旗下的 AI 技術大致翻譯再交給譯者編輯。此舉不但預
計可將翻譯速度提升至最高 10 倍,也讓漫畫譯本能更快速出口、有助於防止盜版帶來的
損失。
JAT 的擔憂似乎不無道理,因為今年 5 月格鬥漫畫《拳願阿修羅》作者達露沒恩(だろ
めおん,@daromeon)就曾表示本作官方英譯品質低落到他寧可委託盜版團體負責翻譯,
可見倘若正版譯本品質低落,不但原作者蒙受其害,海外讀者也將成為「正版的受害者」

不過,日本漫畫推出海外版的速度非常不一,不懂日文的海外讀者很可能上網找盜版譯本
,這自然也讓日本正版方相當頭疼,試圖祭出不少方法解決。
以現實面來說,雖然漫畫尚無法完全仰賴 AI 翻譯,但這也會淘汰掉部份實力不濟的譯者
(講白一點就是飯碗被搶了)。至於借助 AI 翻譯之力並且交由專業譯者審稿後,是否能
保持文本原意、角色神韻,同時讓企業進一步獲利、抑制盜版的話還有待觀察。
https://reurl.cc/GjDled
作者: kuninaka   2024-06-06 00:06:00
JAT以後沒有工作了現在AI翻譯很厲害了,很多"專業"譯者反而沒比較好
作者: z22771187 (先祖在對我微笑)   2024-06-06 00:07:00
有些紳士漫畫還是要靠人類翻譯才有溫度
作者: kuninaka   2024-06-06 00:07:00
還會自己加料的
作者: kaj1983   2024-06-06 00:07:00
機翻有強的有爛的,會被拿出來鞭就是用到爛的XD不過最後還是看成本說話,如果機翻很好但貴的話,還是會回頭用人工翻譯
作者: z22771187 (先祖在對我微笑)   2024-06-06 00:09:00
男女上床後的dirty talk,AI翻的通順嗎?我也不知道
作者: kuninaka   2024-06-06 00:11:00
想到那個魔戒翻譯 XD
作者: Orianna (奧莉安娜的憂傷)   2024-06-06 00:12:00
有些漢化組還會在旁白加吐槽像失格紋 旁白變成是觀看重點
作者: Bugquan (靠近邊緣)   2024-06-06 00:15:00
想要解決盜版,你還是先抓外流的吧,沒有翻譯還是能自己跑AI,說那幹話
作者: gm79227922 (mr.r)   2024-06-06 00:17:00
正版的受害者要出現了嗎
作者: HAHAcomet (值得信任的彗星小天使)   2024-06-06 00:31:00
華文圈沒這個煩惱
作者: kcball   2024-06-06 00:32:00
讓我想到某個註解超多的個人翻譯...
作者: twodahsk (LL)   2024-06-06 00:41:00
要評價一個翻譯的好壞實在是很需要經驗的事情,一般讀者基本上從通順度去評價就可以了不過在這點上AI倒是很有優勢...加不加料,正不正確,該不該省,達不達意,這些通常只有接了同個案子,知道廠商怎麼要求的譯者才有辦法評斷當然了,前提是要過最低標準...譯文這種東西挺殘酷的,當你在厲害的前輩底下累計了上百萬字的經驗,你就會發現市面上大多數的作品的確不太及格
作者: LUDWIN (暑假已經過完了)   2024-06-06 00:55:00
像是村上明珠,我懷疑很多人喜歡的村上其實是賴明珠的筆風偶然看到少數的一些村上本非賴翻譯版,才發現原來村上應該是個大叔而不是大嬸(笑)另外像是中國翻譯很愛加成語或歇後語,女性非軍系腳色滿口陣地戰運動戰的,看得實在搖頭
作者: waterjade (wj)   2024-06-06 01:27:00
日翻中中翻日丟AI翻譯沒看過好的
作者: mn435 (nick)   2024-06-06 02:35:00
Ai翻譯後 應該可以直接讓不懂原文國文好的人來潤筆吧
作者: satheni (看到羊就想睡..)   2024-06-06 06:18:00
想多了,有些日文直譯過來你會看不懂,跟中文直翻英文老外也是看得霧煞煞,那些就是翻譯的工作,原文一定要有基礎的
作者: Vulpix (Sebastian)   2024-06-06 11:33:00
16樓那個是折木燦笑那種的,真的很煩躁XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com