作者:
asewgek (asew)
2024-06-09 19:29:07最近哥吉拉-1.0上了Netflix
基本上中文圈針對特攻部分有激烈討論
尤其是簡中圈
但是
皮克斯出品的 The Incredibles
臺灣翻超人特攻隊
直接把特攻放入片名
基本上特攻這兩個字無論本來意思是什麼
在二戰後都會被聯想到日本在太平洋戰爭後期的自殺攻擊
更不要說特攻隊
基本上就只有那幾支自殺攻擊部隊的意思而已
但當初臺灣把片名翻成這樣
好像也沒遇到多大的反彈
相比之下
中國翻超人總動員
香港翻超人特工隊
都沒有如臺灣翻特攻隊
日韓是直接音譯
而且憑良心講
整部片根本也沒有特攻成分
特工隊跟總動員都更貼切
在臺灣 特攻是不是也不是什麼敏感詞?
超人特攻隊為什麼片名沒被炎上?
作者: CoolMonster (沁涼微風) 2024-06-09 19:30:00
哪國人那麼玻璃心
作者:
eva05s (◎)
2024-06-09 19:30:00你對魔忍?敏感度三千?
作者:
minoru04 (華山派巴麻美)
2024-06-09 19:30:00特攻神諜
作者:
minoru04 (華山派巴麻美)
2024-06-09 19:31:00你有去抗議中信特攻嗎
作者:
chadmu (查德姆)
2024-06-09 19:31:00鬥陣特攻:
作者:
astinky (此方のことが大好きだ!)
2024-06-09 19:31:00只有日本的特攻是指自殺攻擊吧
作者: Sorato (Sorato) 2024-06-09 19:31:00
當然是因為沒有像你一樣厲害的人起頭燒啊>.o
作者:
efkfkp (Heroprove)
2024-06-09 19:32:00鬥陣特工:敏感(挖鼻
作者:
RoChing (綠野賢宗)
2024-06-09 19:33:00特攻隊在台灣就跟總動員一樣吧,早就不是軍事意義,是電影譯名專用了
作者:
gaym19 (best689tw)
2024-06-09 19:35:00天龍特攻隊:
作者:
minoru04 (華山派巴麻美)
2024-06-09 19:35:00為了吵架硬要發
作者:
rock5421 (一匹狼 蘿莉愛吃棒棒糖!)
2024-06-09 19:36:00嗯
作者: hutao (往生堂買一送一) 2024-06-09 19:37:00
知道不是敏感詞還發,廢文
作者: sniperex168 2024-06-09 19:46:00
沒有,台灣很常用特攻
作者:
Yoru (Yoru)
2024-06-09 19:58:00你那段特攻一定會聯想到自殺攻擊的依據在哪裡
作者:
peterw (死神從地獄歸來)
2024-06-09 20:17:00天龍特攻隊表示:而且以前就有一部真人影集被翻做超人特攻隊了
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2024-06-09 21:01:00你在乎他國幹嘛= =抱歉,不過如果你是中國人,那就可能會在乎沒錯
作者: killmax2 (My Angel~) 2024-06-09 21:55:00
蛤?
作者:
innctu (想飛)
2024-06-09 22:54:00挨過神風特攻的老美都沒意見了
作者: cat05joy (CATHER520) 2024-06-09 23:11:00
不懂幹嘛炎上