最近哥吉拉-1.0上了Netflix
基本上中文圈針對特攻部分有激烈討論
尤其是簡中圈
但是
皮克斯出品的 The Incredibles
臺灣翻超人特攻隊
直接把特攻放入片名
基本上特攻這兩個字無論本來意思是什麼
在二戰後都會被聯想到日本在太平洋戰爭後期的自殺攻擊
更不要說特攻隊
基本上就只有那幾支自殺攻擊部隊的意思而已
但當初臺灣把片名翻成這樣
好像也沒遇到多大的反彈
相比之下
中國翻超人總動員
香港翻超人特工隊
都沒有如臺灣翻特攻隊
日韓是直接音譯
而且憑良心講
整部片根本也沒有特攻成分
特工隊跟總動員都更貼切
在臺灣 特攻是不是也不是什麼敏感詞?
超人特攻隊為什麼片名沒被炎上?