[閒聊] 原神真的放棄在地化翻譯了嗎?

作者: anger312143 (anger)   2024-06-12 23:39:33
如題
剛剛在解克洛琳德的傳說任務
https://i.imgur.com/70eeP0D.jpeg
突然蹦出這句
不知道是啥意思
但仔細去看日文逐字稿翻譯中文意思是說
「誰叫我們是朋友嘛」
然後米哈游翻成這句
「我們誰跟誰嘛」
去百度查才知道意思
原神已經放棄在地化翻譯了嗎?
大家覺得呢
作者: Ricestone (麥飯石)   2024-06-12 23:41:00
你想表達什麼 釣原文是日文還是說你覺得日翻不道地?
作者: knight77 (オニオンナイト)   2024-06-12 23:42:00
不爽不要(ry
作者: RandyOrlando (蘭迪)   2024-06-12 23:42:00
這還好吧
作者: Castle88654 (Writer)   2024-06-12 23:42:00
原神很少人聽日配有沒有在地化基本沒差
作者: WindowsSucks (大橋家的DD)   2024-06-12 23:43:00
這句我還真的看不懂
作者: Yohachan (ヨハ醬)   2024-06-12 23:43:00
日文原文???
作者: GyroZeppeli (傑洛齊貝林)   2024-06-12 23:43:00
我就聽日配耶
作者: Ricestone (麥飯石)   2024-06-12 23:44:00
你是指台灣在地化喔= = 原神原本有管台灣在地化嗎?
作者: Castle88654 (Writer)   2024-06-12 23:44:00
抖音小紅書蠻多年輕人都這樣講啊?簡體字也很流行
作者: haha98 (口合口合九十八)   2024-06-12 23:44:00
原神不是中國遊戲嗎 是誰翻誰啊
作者: mic73528 (jazzy)   2024-06-12 23:45:00
小紅書多看點 別當LKK好嗎
作者: ShuviMyAngel (莫雨討厭下雨)   2024-06-12 23:45:00
就支 雖然懂意思 但看到還是很不爽
作者: songgood (ilovegoodgame)   2024-06-12 23:45:00
還好吧戴因那種謎語人才欠打
作者: ian90911 (xopowo)   2024-06-12 23:46:00
完全看不懂
作者: risingheart (空翔)   2024-06-12 23:46:00
這句話應該不是支是死語== 我二十年前跟朋友在打屁也會這樣說
作者: hinajian (☆小雛☆)   2024-06-12 23:47:00
沒聽過
作者: wrh810701 (wrh)   2024-06-12 23:47:00
樓主說的放棄在地化應該是指繁中吧,沒看清楚還以為
作者: KLjover   2024-06-12 23:47:00
這話算老了吧
作者: rich22084 (Siro)   2024-06-12 23:48:00
對支不爽還玩原神真的笑死
作者: wrh810701 (wrh)   2024-06-12 23:48:00
講日文
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜)   2024-06-12 23:48:00
全日文遊玩沒煩惱
作者: a28200266 (陣雨)   2024-06-12 23:48:00
日文原文0.0?
作者: Grothendieck (A. Grothendieck)   2024-06-12 23:48:00
這我聽過很多耶
作者: SaberMyWifi (賽巴我老婆)   2024-06-12 23:49:00
原神的原文不是日文喔
作者: defreestijl (花生)   2024-06-12 23:50:00
都是中文差在哪 難不成日語也要關東關西各出一個版本
作者: a28200266 (陣雨)   2024-06-12 23:50:00
台灣比較常用是我們什麼交情 不過這本來就中國遊戲 用中國用語也正常
作者: x2435555 (WIND)   2024-06-12 23:51:00
翻成台灣口語 都認識多久了 這樣吧雖然我也沒啥感覺 我也看的懂就是
作者: kaj1983   2024-06-12 23:51:00
這句翻得沒這麼好,但看得懂
作者: gxu66 (MapleSnow)   2024-06-12 23:51:00
不是 這句有很難懂嗎? 雖然限時好像沒聽人這樣講過
作者: tom11725 (奧特斯)   2024-06-12 23:52:00
其實看得懂但就台灣沒人這樣用而已,沒什麼
作者: qwork   2024-06-12 23:52:00
google就有了 幹嘛百度
作者: JohnnyRev (Espejo水天)   2024-06-12 23:52:00
沒差吧 政府都整天在接地氣了
作者: minipig0102 (夫人您聽我解釋)   2024-06-12 23:52:00
對話跳很快還真沒注意到 在地化越來越爛了==
作者: JohnnyRev (Espejo水天)   2024-06-12 23:53:00
你用日文語音不就行了
作者: honeygreen (蜂蜜綠茶)   2024-06-12 23:53:00
看不懂==
作者: kaj1983   2024-06-12 23:54:00
我猜語意演化過程是,不分彼此=分不出誰是誰=誰跟誰...
作者: mainsa (科科)   2024-06-12 23:54:00
都要玩支遊了 還想排斥支語啊XD 雖然這句我也不太懂 但跟
作者: typekid (認真玩遊戲)   2024-06-12 23:54:00
支語好像會用 咱倆誰跟誰? 感覺沒有翻好
作者: horrorghost (恐怖復甦)   2024-06-12 23:54:00
你的問題吧
作者: qweertyui891 (摸魚廚師)   2024-06-12 23:54:00
google第一個日期是2011年,沒人聽得懂很正常吧
作者: mainsa (科科)   2024-06-12 23:55:00
什麼是麻辣三小的 也是花了不少時間
作者: orz65535 (′‧ω‧‵)   2024-06-12 23:55:00
愛誰誰
作者: horrorghost (恐怖復甦)   2024-06-12 23:55:00
我怎麼覺得玫瑰瞳鈴眼會出現這樣的台詞?
作者: ayameno1 (百鬼綾目的狗)   2024-06-12 23:55:00
這還好吧
作者: howard6322   2024-06-12 23:55:00
所以以前有在地化?中國遊戲通常不會吧
作者: x2435555 (WIND)   2024-06-12 23:56:00
其實很難不懂吧 因為有前後文 你大概也知道他要表達啥 如果突然蹦出這句話 那不能理解滿合理的
作者: fish7333 (魚條)   2024-06-12 23:56:00
原神是日本遊戲嗎
作者: vanler (凡)   2024-06-12 23:57:00
有些比較誇張的之後會偷偷改掉 須彌就滿多下麵的
作者: papertim (吃紙小鹿)   2024-06-12 23:57:00
這句台灣真的是只有老人在講
作者: Ishtarasuka (花生醬和奶油)   2024-06-12 23:58:00
誰會講誰跟誰......
作者: PunkGrass (龐克草)   2024-06-12 23:58:00
第一次看到 好怪
作者: x2435555 (WIND)   2024-06-12 23:58:00
麻辣確實很難理解 英文 然後縮寫 在翻成中文為什麼不用英文就好
作者: f4c31t6413 (蛤你說什麼)   2024-06-12 23:59:00
玩支遊還在想在地化 點點點
作者: shlee (冷)   2024-06-13 00:00:00
這句在台灣算死語了 很小的時候就聽過這種用法現在沒人會這樣講了XD
作者: PunkGrass (龐克草)   2024-06-13 00:01:00
可是我從來也沒聽過長輩這樣講
作者: hcastray (H.C.Astray)   2024-06-13 00:02:00
這句是不難理解啦
作者: eva05s (◎)   2024-06-13 00:02:00
就沒那麼廣為流傳的用法,像水平水準我很久以前也看人混用
作者: sasmwh561 (卡爾卡諾m9138)   2024-06-13 00:02:00
記得聽過的是我們彼此彼此,或者我們互相的嘛
作者: qwork   2024-06-13 00:03:00
隨便看一下 可能是北方或山東那邊的 不一定大家都聽過
作者: eva05s (◎)   2024-06-13 00:03:00
過,但因為水平台灣就很少當標準解,現在也被歸去支語了
作者: laigeorge89 (laigeorge89)   2024-06-13 00:03:00
可是原神的日文文本也翻的頗爛
作者: er2324 (er2324)   2024-06-13 00:03:00
我常看中國論壇,也沒看過誰這樣用...
作者: AirPenguin (...)   2024-06-13 00:03:00
這用法只剩中國在用了吧
作者: kaj1983   2024-06-13 00:04:00
遊戲通關已經越來越多人講了,還分什麼支不支
作者: AirPenguin (...)   2024-06-13 00:04:00
這是口語論壇當然不會看到 中劇就常用了
作者: laigeorge89 (laigeorge89)   2024-06-13 00:04:00
水準啦幹 看人報paper講水平就知道根本不是自己翻譯的
作者: kinuhata (kinuhata)   2024-06-13 00:06:00
這邊支語已經一堆了 有差這個嗎
作者: gn005066 (肛門爆裂)   2024-06-13 00:07:00
你幾歲… 這以前電視劇和電影還蠻長看到這樣用的
作者: Mimiqui (上手是氧氣)   2024-06-13 00:07:00
真的沒聽過這句用法
作者: eva05s (◎)   2024-06-13 00:08:00
大概是有在電視上看過雪珂的人應該會聽過的說法....
作者: starsheep013 (星絨綿羊)   2024-06-13 00:10:00
我印象中之前看的港片會這樣講,要思考一下就是了
作者: horrorghost (恐怖復甦)   2024-06-13 00:10:00
台灣民間故事、玫瑰瞳鈴眼、台灣奇案之類的吧
作者: arexne (R U MINE?)   2024-06-13 00:12:00
這是很老派的說法了 大概我爸那年代才會這樣說
作者: jeff666   2024-06-13 00:12:00
看不懂
作者: waterjade (wj)   2024-06-13 00:13:00
中文一堆角色棒讀得要死當然聽日配
作者: healworld (懺悔明天)   2024-06-13 00:14:00
我只會什麼跟什麼,這句還真的沒看過
作者: a13471 (無明)   2024-06-13 00:18:00
看不懂
作者: icemango (我是芒果)   2024-06-13 00:18:00
問卷有抽到傳說任務的可以罵文本 可是他大概不會改
作者: check3210 (丹羽 柚子)   2024-06-13 00:19:00
看來看得懂的我有問題
作者: Tiandai (Tiandai)   2024-06-13 00:21:00
這大概台灣十五年前會聽到
作者: k254369 (fjsocjs)   2024-06-13 00:21:00
沒聽過 這邊一堆支遊仔也沒聽你們講過啊
作者: ymcaboy (水城)   2024-06-13 00:24:00
就支語文化侵襲
作者: skullxism   2024-06-13 00:27:00
這其實已經在地化了吧
作者: NekomataOkay (u)   2024-06-13 00:29:00
還好我不是玩原神的
作者: a204a218 (Hank)   2024-06-13 00:34:00
玩支遊看到支語有什麼意外的嗎
作者: ken121   2024-06-13 00:37:00
支遊講支語不是很正常嗎 不正常的是你為什麼在玩
作者: horb (猴柏)   2024-06-13 00:38:00
小時候有聽過
作者: rinrinrin920   2024-06-13 00:40:00
畢竟是中國人...
作者: horb (猴柏)   2024-06-13 00:40:00
又是一個被誤認的詞。每天這樣文字獄。台灣沒有話可以講了
作者: Dnight (暗夜)   2024-06-13 00:41:00
台灣很久以前有這樣用
作者: shinobunodok (R-Hong)   2024-06-13 00:42:00
這個我覺得還好吧?
作者: Armour13 (鎧甲)   2024-06-13 00:43:00
看來你也是LKK囉
作者: NicoNeco ((゚д゚≡゚д゚))   2024-06-13 00:45:00
幫補血從沒在台灣聽過 正常會講「我們都什麼交情了」
作者: cchh179 (howie)   2024-06-13 00:45:00
聽不懂
作者: jerry0505 (我只會玩海未)   2024-06-13 00:46:00
不懂 但米對原神就是 爽玩不爽不要玩
作者: lastphil (おやすミルキィ)   2024-06-13 00:48:00
這樣很好 簡中文本就該保留內味
作者: ga839429 (LanTern)   2024-06-13 00:53:00
支警還是別玩原吧 又不是啥曠世鉅作
作者: aaron5555 (波波)   2024-06-13 00:54:00
以前最好有這種用法啦 為了護航米哈遊連謊都可以撒的這麼理所當然喔
作者: lucky0417 (L.W)   2024-06-13 00:56:00
我真的沒聽過現實有人這樣用 以前原神不是會改成台灣用法嗎
作者: aa9012 (依君)   2024-06-13 00:57:00
老榮民吧 中國東北用語不曉得哪看的 但我明確知道意思
作者: greydust (灰)   2024-06-13 00:59:00
看得懂 但我沒印象到底是誰或是什麼時間帶的人會這樣用
作者: kiplove114 (wei)   2024-06-13 01:00:00
支言支語還差這句?
作者: HERJORDAN (不完美才美)   2024-06-13 01:00:00
你沒聽過不代表以前沒有,很多老派的講法本來就是區域式的流行,你沒聽過的東西多的事,像我老母以前就很喜歡罵人烏魯木齊,我也是長大之後才發現很多人不懂這是在罵什麼
作者: mis1114   2024-06-13 01:02:00
+9應該比較還有,也不是完全沒聽過的句子
作者: tw11509 (John-117)   2024-06-13 01:03:00
很多時候有些人自己沒聽過或沒用過的都說支語,今天還看到外賣被歸為支語,我真是黑人問號==
作者: eva05s (◎)   2024-06-13 01:03:00
別說了,再說下去等等搞不好就有人跳出來喊烏魯木齊是支語了烏魯木齊這詞來源不可考,以前有節目在考據各種台語時,就這句完全沒有通說
作者: shlee (冷)   2024-06-13 01:09:00
有些死語本來就是很久以前會有一部分區域的人在用 跟台灣早年的人口組成歷史有關 沒聽過不代表沒有 這句我在20多年前小學時就有聽過 但到了國高中就幾乎沒聽過了 台灣現在基本上你看不到有人這樣用 要有點年紀的才有可能聽過 所以你要說算不算支語也不太好定義 畢竟台灣也確實有一段時間跟區域是有這種用法 大概就真的只剩下對岸還有而已 這個就明顯在地化翻譯漏掉了
作者: wayne666 (庭瑋哥)   2024-06-13 01:09:00
這不就台語劇會出現的台詞嗎
作者: maylawyer (Kami)   2024-06-13 01:10:00
外賣本來就是支語阿 以前都馬說外送
作者: RiceLover (米浴守護者)   2024-06-13 01:11:00
這種以前的日常對話去翻老散文可能會找到很多==
作者: maylawyer (Kami)   2024-06-13 01:12:00
foodpanda跟ubereat還沒出來前誰在說外賣
作者: n20001006 (出現在角落)   2024-06-13 01:12:00
這句台灣有在講吧 很老的那種
作者: eva05s (◎)   2024-06-13 01:13:00
反正跟你說有你也不信而且也沒多老,持續都有人在用喔,我是說外賣
作者: tw11509 (John-117)   2024-06-13 01:15:00
港片就看過外賣了好嗎==
作者: FeverPitch (Fever Pitch)   2024-06-13 01:16:00
第一次看到這種用法 要中國遊戲針對臺灣在地化有困難他就是要文化侵略啊 最佳解就是不玩
作者: emiya17 (AAA)   2024-06-13 01:16:00
老一輩的還會這樣用
作者: shlee (冷)   2024-06-13 01:17:00
而且說實在的 就算台灣早年有這種講法 但這個在台灣至少已經是消失很久的死語 以現代的在地化翻譯來說確實是不該出現 因為會玩原神的年齡層 還記得這個的人已經不多了 更別說再年輕一點的根本沒聽過
作者: HarunoYukino   2024-06-13 01:18:00
4-11堂而皇之用支語都沒問題了。
作者: tw11509 (John-117)   2024-06-13 01:21:00
台灣很多用語多少都受當時香港連續劇和電影影響,過去就有的東西,結果因現在中國短影音也在用就變支語,你怎麼不說自己也說支語
作者: Ricestone (麥飯石)   2024-06-13 01:26:00
應該說港片其實當時就已經在地化過了
作者: HarunoYukino   2024-06-13 01:27:00
https://0rz.tw/iicpz宋.孟元老《東京夢華錄.卷二.飲食果子》:「更外賣軟羊諸色包子,豬羊荷包,燒肉乾脯。」教育部辭典都直接找的到出處ww
作者: Ahhhhaaaa (果汁肥宅)   2024-06-13 01:29:00
慢慢兒來,這才哪兒到哪兒啊
作者: sasaflight   2024-06-13 01:30:00
咱倆誰跟誰 蠻常見的支語
作者: Ahhhhaaaa (果汁肥宅)   2024-06-13 01:30:00
「慢慢兒來,這才哪兒到哪兒啊」>>意思是這整件事才剛開始呢,距離成功或終點還有很多事要做「什麼跟什麼啊?」>>意思是對於意義不明的事物感到疑惑「這都什麼跟什麼啊?」也有一種說法是「這都哪兒跟哪兒啊?」,都是形容對方或者某件事物牛頭不對馬嘴問句裡的重複兩個what或者where是兩件無法扯上關聯的事,就是用來問對方為什麼要把它們扯上關聯所以這樣的問句通常不是要得到答案,只是確信了對方答不出來,這兩件事就是無關聯、被強行扯上關聯但如果對方真的有辦法給出一個解釋讓這兩件事扯上關聯,那這個答案就會顯得很重要例如原po的案例「我們誰跟誰啊?」>>意思是兩人的關係
作者: BOARAY (RAY)   2024-06-13 01:38:00
這樣講不就要分清界線的嗎
作者: Ahhhhaaaa (果汁肥宅)   2024-06-13 01:39:00
特別親密,所以容許對方干涉自己的「與旁人無關的私事
作者: cracker0522   2024-06-13 01:40:00
幫補血,會說「我們都什麼交情了」,誰跟誰我會需要
作者: Ahhhhaaaa (果汁肥宅)   2024-06-13 01:40:00
」,反而不是在說「我的事跟你無關」,而是「正因為是
作者: abd86731 (HSEric)   2024-06-13 02:21:00
在中國遊戲中挑支語好像不太對 美國遊戲也很少特地再弄一個英式英文吧
作者: xdctjh (凍頂)   2024-06-13 02:22:00
誰理你
作者: Ricestone (麥飯石)   2024-06-13 02:23:00
沒有中配的話我覺得還可以挑,但原神有中配吧?
作者: abd86731 (HSEric)   2024-06-13 02:23:00
給你繁中不錯了 他們可能恨不得直接簡中丟過來算了
作者: mamamia0419 (Shao)   2024-06-13 02:28:00
所以是什麼意思?我們兩個什麼關系嗎?
作者: Ricestone (麥飯石)   2024-06-13 02:30:00
我們倆都什麼關係了
作者: mamamia0419 (Shao)   2024-06-13 02:33:00
沒聽過有人這樣用,基本都是“都認識這麼久了“或直接說”客氣什麼”
作者: alicemoe (ragNarOk)   2024-06-13 02:48:00
死支語,完全看不懂
作者: Beramode (Xeno)   2024-06-13 02:52:00
這是死語吧 以前也聽過
作者: indpa5553 (RM)   2024-06-13 02:56:00
老人會用,頂多不夠現代化
作者: PigBlood (PigBlood)   2024-06-13 03:05:00
以後別說中文了 老鐵
作者: Sabaurila (サブリナ)   2024-06-13 03:15:00
玩原神玩得
作者: a0211166   2024-06-13 03:18:00
你這種強行不理解
作者: slowsoul1998 (slowsoul1998)   2024-06-13 03:29:00
我記得小時候就聽過周圍有人在用了
作者: jaguarroco (賈古拉)   2024-06-13 03:42:00
玩支遊記得學支語
作者: mnnraku (Raku)   2024-06-13 03:49:00
你去隔壁鳴潮 那邊更是天崩地裂等級的放棄
作者: o8tom (o8tom)   2024-06-13 05:37:00
這邊推文是多老
作者: firezeus (黯然銷魂砲)   2024-06-13 05:48:00
這裡都一堆大陸用語了,有差嗎?
作者: akanokuruma (做自己,好自在)   2024-06-13 06:10:00
完全沒聽過“我們誰跟誰”這種說法查網路是中國東北在用的說法
作者: Valter (V)   2024-06-13 06:15:00
以前在地化做得不錯的 換代理後就變懶了
作者: owo0204 (owo0204)   2024-06-13 06:49:00
你都玩支那遊戲了 有支那用語不是很正常?不爽別玩
作者: morrishh (努力~☻~♬~♪)   2024-06-13 06:53:00
完全沒有聽過
作者: johnny3 (キラ☆)   2024-06-13 07:01:00
沒聽過+1
作者: naideath (棄子難安)   2024-06-13 07:14:00
算死語,以前確實是有在用的
作者: wukkomooxd2   2024-06-13 07:18:00
支遊給你繁中選項就該偷笑了
作者: Luinn (Luinn)   2024-06-13 07:34:00
有聽過 要先釐清翻譯的脈絡是懶得翻還是用到死語
作者: lpca (澄)   2024-06-13 07:51:00
我聽過耶 果然我老了QQ
作者: hayate65536   2024-06-13 07:52:00
原神鐵道一直都有做在地化好嗎= =
作者: zaitas (o_o;)   2024-06-13 08:05:00
看不懂
作者: addyioox   2024-06-13 08:07:00
玩支遊還想當支語警察邏輯也是很怪
作者: lpb (Θ_Θ)   2024-06-13 08:09:00
這是中國人講話的方式,台灣以前也有人用,但我們越來越本土化後,新生代就沒人用了...如果你有常在讀中國網路小說的話,就不會覺得這句話有問題。
作者: kayliu945 (kali)   2024-06-13 08:46:00
蛤 誰跟誰有人用吧? 小說裡 戲劇裡都有吧?
作者: sssyoyo (柚子)   2024-06-13 08:46:00
在支遊中抓支語也是蠻搞笑的,精神錯亂了吧
作者: gene51604 (sexyiron)   2024-06-13 08:46:00
還好吧 會玩中國遊戲還在乎在地化?
作者: kayliu945 (kali)   2024-06-13 08:47:00
老子都不老子了
作者: qwer880506 (啪啪啪)   2024-06-13 08:54:00
早就一堆支語機翻 還常常錯字
作者: comp6118 (波皇子喜歡吃烤雞翅)   2024-06-13 08:54:00
這句話不常見嗎……完了看來是我有問題知道太多
作者: a43164910 (寺杉伊六)   2024-06-13 09:07:00
這句超在地化==
作者: SangoGO (隱世的外來人Lv.1)   2024-06-13 09:15:00
原來是篇老方言?
作者: keerily (非洲人要認命)   2024-06-13 09:16:00
結果又是支語症發作,把死語當支語嗎= =
作者: SangoGO (隱世的外來人Lv.1)   2024-06-13 09:18:00
但一些講老方言的感覺還是要璃月人比較不突兀就是(?)「得了吧」「借你吉言」之類也算原神內常見了
作者: kenshin2070   2024-06-13 09:25:00
七年級沒聽說過
作者: lav1147 (檸檬汁半糖多冰)   2024-06-13 09:27:00
看不懂這句
作者: bigham   2024-06-13 09:41:00
很高興我看不懂這一句
作者: owo0204 (owo0204)   2024-06-13 09:46:00
差不多得了 鬧麻了
作者: A5Watamate (出荷済)   2024-06-13 10:16:00
該學習新東西了 遲早都要
作者: LiangNight   2024-06-13 10:48:00
活到老 被教育到老
作者: WongWongDog (汪汪狗)   2024-06-13 11:42:00
不放前後文要通靈?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com