如題
剛剛在解克洛琳德的傳說任務
https://i.imgur.com/70eeP0D.jpeg
突然蹦出這句
不知道是啥意思
但仔細去看日文逐字稿翻譯中文意思是說
「誰叫我們是朋友嘛」
然後米哈游翻成這句
「我們誰跟誰嘛」
去百度查才知道意思
原神已經放棄在地化翻譯了嗎?
大家覺得呢
你想表達什麼 釣原文是日文還是說你覺得日翻不道地?
作者:
knight77 (オニオンナイト)
2024-06-12 23:42:00不爽不要(ry
作者: Yohachan (ヨハ醬) 2024-06-12 23:43:00
日文原文???
你是指台灣在地化喔= = 原神原本有管台灣在地化嗎?
作者:
haha98 (口合口合九十八)
2024-06-12 23:44:00原神不是中國遊戲嗎 是誰翻誰啊
作者: mic73528 (jazzy) 2024-06-12 23:45:00
小紅書多看點 別當LKK好嗎
作者:
songgood (ilovegoodgame)
2024-06-12 23:45:00還好吧戴因那種謎語人才欠打
作者:
ian90911 (xopowo)
2024-06-12 23:46:00完全看不懂
這句話應該不是支是死語== 我二十年前跟朋友在打屁也會這樣說
作者: KLjover 2024-06-12 23:47:00
這話算老了吧
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜) 2024-06-12 23:48:00
全日文遊玩沒煩惱
都是中文差在哪 難不成日語也要關東關西各出一個版本
台灣比較常用是我們什麼交情 不過這本來就中國遊戲 用中國用語也正常
翻成台灣口語 都認識多久了 這樣吧雖然我也沒啥感覺 我也看的懂就是
作者:
gxu66 (MapleSnow)
2024-06-12 23:51:00不是 這句有很難懂嗎? 雖然限時好像沒聽人這樣講過
作者: qwork 2024-06-12 23:52:00
google就有了 幹嘛百度
作者: JohnnyRev (Espejo水天) 2024-06-12 23:52:00
沒差吧 政府都整天在接地氣了
作者: JohnnyRev (Espejo水天) 2024-06-12 23:53:00
你用日文語音不就行了
我猜語意演化過程是,不分彼此=分不出誰是誰=誰跟誰...
作者:
mainsa (科科)
2024-06-12 23:54:00都要玩支遊了 還想排斥支語啊XD 雖然這句我也不太懂 但跟
作者:
typekid (認真玩遊戲)
2024-06-12 23:54:00支語好像會用 咱倆誰跟誰? 感覺沒有翻好
google第一個日期是2011年,沒人聽得懂很正常吧
作者:
mainsa (科科)
2024-06-12 23:55:00什麼是麻辣三小的 也是花了不少時間
作者:
orz65535 (′‧ω‧‵)
2024-06-12 23:55:00愛誰誰
作者:
ayameno1 (百鬼綾目的狗)
2024-06-12 23:55:00這還好吧
作者: howard6322 2024-06-12 23:55:00
所以以前有在地化?中國遊戲通常不會吧
其實很難不懂吧 因為有前後文 你大概也知道他要表達啥 如果突然蹦出這句話 那不能理解滿合理的
作者: fish7333 (魚條) 2024-06-12 23:56:00
原神是日本遊戲嗎
作者:
vanler (凡)
2024-06-12 23:57:00有些比較誇張的之後會偷偷改掉 須彌就滿多下麵的
麻辣確實很難理解 英文 然後縮寫 在翻成中文為什麼不用英文就好
作者:
shlee (冷)
2024-06-13 00:00:00這句在台灣算死語了 很小的時候就聽過這種用法現在沒人會這樣講了XD
作者:
hcastray (H.C.Astray)
2024-06-13 00:02:00這句是不難理解啦
作者:
eva05s (◎)
2024-06-13 00:02:00就沒那麼廣為流傳的用法,像水平水準我很久以前也看人混用
作者:
sasmwh561 (卡爾卡諾m9138)
2024-06-13 00:02:00記得聽過的是我們彼此彼此,或者我們互相的嘛
作者: qwork 2024-06-13 00:03:00
隨便看一下 可能是北方或山東那邊的 不一定大家都聽過
作者:
eva05s (◎)
2024-06-13 00:03:00過,但因為水平台灣就很少當標準解,現在也被歸去支語了
作者:
er2324 (er2324)
2024-06-13 00:03:00我常看中國論壇,也沒看過誰這樣用...
水準啦幹 看人報paper講水平就知道根本不是自己翻譯的
作者:
kinuhata (kinuhata)
2024-06-13 00:06:00這邊支語已經一堆了 有差這個嗎
作者: Mimiqui (上手是氧氣) 2024-06-13 00:07:00
真的沒聽過這句用法
作者:
eva05s (◎)
2024-06-13 00:08:00大概是有在電視上看過雪珂的人應該會聽過的說法....
作者:
arexne (R U MINE?)
2024-06-13 00:12:00這是很老派的說法了 大概我爸那年代才會這樣說
作者:
a13471 (無明)
2024-06-13 00:18:00看不懂
作者: check3210 (丹羽 柚子) 2024-06-13 00:19:00
看來看得懂的我有問題
作者:
Tiandai (Tiandai)
2024-06-13 00:21:00這大概台灣十五年前會聽到
作者:
k254369 (fjsocjs)
2024-06-13 00:21:00沒聽過 這邊一堆支遊仔也沒聽你們講過啊
作者:
ymcaboy (水城)
2024-06-13 00:24:00就支語文化侵襲
作者: ken121 2024-06-13 00:37:00
支遊講支語不是很正常嗎 不正常的是你為什麼在玩
作者:
horb (猴柏)
2024-06-13 00:38:00小時候有聽過
作者: rinrinrin920 (學店VT豚) 2024-06-13 00:40:00
畢竟是中國人...
作者:
horb (猴柏)
2024-06-13 00:40:00又是一個被誤認的詞。每天這樣文字獄。台灣沒有話可以講了
作者:
Dnight (暗夜)
2024-06-13 00:41:00台灣很久以前有這樣用
作者:
Armour13 (鎧甲)
2024-06-13 00:43:00看來你也是LKK囉
作者:
NicoNeco ((゚д゚≡゚д゚))
2024-06-13 00:45:00幫補血從沒在台灣聽過 正常會講「我們都什麼交情了」
作者:
cchh179 (howie)
2024-06-13 00:45:00聽不懂
作者: lastphil (おやすミルキィ) 2024-06-13 00:48:00
這樣很好 簡中文本就該保留內味
作者:
ga839429 (LanTern)
2024-06-13 00:53:00支警還是別玩原吧 又不是啥曠世鉅作
以前最好有這種用法啦 為了護航米哈遊連謊都可以撒的這麼理所當然喔
作者: lucky0417 (L.W) 2024-06-13 00:56:00
我真的沒聽過現實有人這樣用 以前原神不是會改成台灣用法嗎
作者:
aa9012 (依君)
2024-06-13 00:57:00老榮民吧 中國東北用語不曉得哪看的 但我明確知道意思
看得懂 但我沒印象到底是誰或是什麼時間帶的人會這樣用
你沒聽過不代表以前沒有,很多老派的講法本來就是區域式的流行,你沒聽過的東西多的事,像我老母以前就很喜歡罵人烏魯木齊,我也是長大之後才發現很多人不懂這是在罵什麼
作者: mis1114 2024-06-13 01:02:00
+9應該比較還有,也不是完全沒聽過的句子
作者:
tw11509 (John-117)
2024-06-13 01:03:00很多時候有些人自己沒聽過或沒用過的都說支語,今天還看到外賣被歸為支語,我真是黑人問號==
作者:
eva05s (◎)
2024-06-13 01:03:00別說了,再說下去等等搞不好就有人跳出來喊烏魯木齊是支語了烏魯木齊這詞來源不可考,以前有節目在考據各種台語時,就這句完全沒有通說
作者:
shlee (冷)
2024-06-13 01:09:00有些死語本來就是很久以前會有一部分區域的人在用 跟台灣早年的人口組成歷史有關 沒聽過不代表沒有 這句我在20多年前小學時就有聽過 但到了國高中就幾乎沒聽過了 台灣現在基本上你看不到有人這樣用 要有點年紀的才有可能聽過 所以你要說算不算支語也不太好定義 畢竟台灣也確實有一段時間跟區域是有這種用法 大概就真的只剩下對岸還有而已 這個就明顯在地化翻譯漏掉了
作者: maylawyer (Kami) 2024-06-13 01:10:00
外賣本來就是支語阿 以前都馬說外送
作者: maylawyer (Kami) 2024-06-13 01:12:00
foodpanda跟ubereat還沒出來前誰在說外賣
作者:
eva05s (◎)
2024-06-13 01:13:00反正跟你說有你也不信而且也沒多老,持續都有人在用喔,我是說外賣
作者:
tw11509 (John-117)
2024-06-13 01:15:00港片就看過外賣了好嗎==
第一次看到這種用法 要中國遊戲針對臺灣在地化有困難他就是要文化侵略啊 最佳解就是不玩
作者: emiya17 (AAA) 2024-06-13 01:16:00
老一輩的還會這樣用
作者:
shlee (冷)
2024-06-13 01:17:00而且說實在的 就算台灣早年有這種講法 但這個在台灣至少已經是消失很久的死語 以現代的在地化翻譯來說確實是不該出現 因為會玩原神的年齡層 還記得這個的人已經不多了 更別說再年輕一點的根本沒聽過
作者:
tw11509 (John-117)
2024-06-13 01:21:00台灣很多用語多少都受當時香港連續劇和電影影響,過去就有的東西,結果因現在中國短影音也在用就變支語,你怎麼不說自己也說支語
作者: sasaflight 2024-06-13 01:30:00
咱倆誰跟誰 蠻常見的支語
「慢慢兒來,這才哪兒到哪兒啊」>>意思是這整件事才剛開始呢,距離成功或終點還有很多事要做「什麼跟什麼啊?」>>意思是對於意義不明的事物感到疑惑「這都什麼跟什麼啊?」也有一種說法是「這都哪兒跟哪兒啊?」,都是形容對方或者某件事物牛頭不對馬嘴問句裡的重複兩個what或者where是兩件無法扯上關聯的事,就是用來問對方為什麼要把它們扯上關聯所以這樣的問句通常不是要得到答案,只是確信了對方答不出來,這兩件事就是無關聯、被強行扯上關聯但如果對方真的有辦法給出一個解釋讓這兩件事扯上關聯,那這個答案就會顯得很重要例如原po的案例「我們誰跟誰啊?」>>意思是兩人的關係
作者:
BOARAY (RAY)
2024-06-13 01:38:00這樣講不就要分清界線的嗎
特別親密,所以容許對方干涉自己的「與旁人無關的私事
作者: cracker0522 2024-06-13 01:40:00
幫補血,會說「我們都什麼交情了」,誰跟誰我會需要
」,反而不是在說「我的事跟你無關」,而是「正因為是
作者:
abd86731 (HSEric)
2024-06-13 02:21:00在中國遊戲中挑支語好像不太對 美國遊戲也很少特地再弄一個英式英文吧
作者:
xdctjh (凍頂)
2024-06-13 02:22:00誰理你
作者:
abd86731 (HSEric)
2024-06-13 02:23:00給你繁中不錯了 他們可能恨不得直接簡中丟過來算了
沒聽過有人這樣用,基本都是“都認識這麼久了“或直接說”客氣什麼”
作者: alicemoe (ragNarOk) 2024-06-13 02:48:00
死支語,完全看不懂
作者: indpa5553 (RM) 2024-06-13 02:56:00
老人會用,頂多不夠現代化
作者: PigBlood (PigBlood) 2024-06-13 03:05:00
以後別說中文了 老鐵
作者: a0211166 2024-06-13 03:18:00
你這種強行不理解
作者:
mnnraku (Raku)
2024-06-13 03:49:00你去隔壁鳴潮 那邊更是天崩地裂等級的放棄
作者:
o8tom (o8tom)
2024-06-13 05:37:00這邊推文是多老
作者:
firezeus (黯然銷魂砲)
2024-06-13 05:48:00這裡都一堆大陸用語了,有差嗎?
完全沒聽過“我們誰跟誰”這種說法查網路是中國東北在用的說法
作者:
Valter (V)
2024-06-13 06:15:00以前在地化做得不錯的 換代理後就變懶了
作者:
owo0204 (owo0204)
2024-06-13 06:49:00你都玩支那遊戲了 有支那用語不是很正常?不爽別玩
作者:
morrishh (努力~☻~♬~♪)
2024-06-13 06:53:00完全沒有聽過
作者:
johnny3 (キラ☆)
2024-06-13 07:01:00沒聽過+1
作者:
naideath (棄å難安)
2024-06-13 07:14:00算死語,以前確實是有在用的
作者: wukkomooxd2 2024-06-13 07:18:00
支遊給你繁中選項就該偷笑了
作者:
Luinn (Luinn)
2024-06-13 07:34:00有聽過 要先釐清翻譯的脈絡是懶得翻還是用到死語
作者:
lpca (澄)
2024-06-13 07:51:00我聽過耶 果然我老了QQ
作者: hayate65536 2024-06-13 07:52:00
原神鐵道一直都有做在地化好嗎= =
作者: zaitas (o_o;) 2024-06-13 08:05:00
看不懂
作者: addyioox 2024-06-13 08:07:00
玩支遊還想當支語警察邏輯也是很怪
作者:
lpb (Θ_Θ)
2024-06-13 08:09:00這是中國人講話的方式,台灣以前也有人用,但我們越來越本土化後,新生代就沒人用了...如果你有常在讀中國網路小說的話,就不會覺得這句話有問題。
作者:
sssyoyo (柚子)
2024-06-13 08:46:00在支遊中抓支語也是蠻搞笑的,精神錯亂了吧
作者: gene51604 (sexyiron) 2024-06-13 08:46:00
還好吧 會玩中國遊戲還在乎在地化?
作者: qwer880506 (啪啪啪) 2024-06-13 08:54:00
早就一堆支語機翻 還常常錯字
作者:
comp6118 (波皇子喜歡吃烤雞翅)
2024-06-13 08:54:00這句話不常見嗎……完了看來是我有問題知道太多
作者:
a43164910 (寺æ‰ä¼Šå…)
2024-06-13 09:07:00這句超在地化==
作者:
SangoGO (隱世的外來人Lv.1)
2024-06-13 09:15:00原來是篇老方言?
作者:
keerily (非洲人要認命)
2024-06-13 09:16:00結果又是支語症發作,把死語當支語嗎= =
作者:
SangoGO (隱世的外來人Lv.1)
2024-06-13 09:18:00但一些講老方言的感覺還是要璃月人比較不突兀就是(?)「得了吧」「借你吉言」之類也算原神內常見了
作者: kenshin2070 2024-06-13 09:25:00
七年級沒聽說過
作者:
lav1147 (檸檬æ±åŠç³–多冰)
2024-06-13 09:27:00看不懂這句
作者: bigham 2024-06-13 09:41:00
很高興我看不懂這一句
作者:
owo0204 (owo0204)
2024-06-13 09:46:00差不多得了 鬧麻了
作者: LiangNight 2024-06-13 10:48:00
活到老 被教育到老