[閒聊] 殭屍哪有那麼萌 這譯名其實還OK吧?

作者: GGinin5566 (軟軟好口感)   2024-06-17 15:11:01
這譯名感覺有受俺妹影響?
最近跟朋友借了漫畫 目前看了兩集
覺得這譯名其實還OK啊
散華明明是殭屍卻那麼萌
跟作品名 殭屍哪有那麼萌 完全呼應
而且裡面也有些刻意賣萌的橋段
例如他被綁回家 被女僕硬換兔女郎裝
這譯名再配合當時的萌風氣
應該也會比翻成散華禮彌多賣不少本吧?
作者: SIKI3316 (PINEAPPLEKNIGHT)   2024-06-17 15:13:00
不好說,但這部我挺喜歡的,回憶
作者: shirokase (氧化鋼刺)   2024-06-17 15:13:00
散華禮彌才更符合當時的風氣
作者: peterisme17 (Totty~)   2024-06-17 15:14:00
都沒差吧
作者: zzyyxx77 (討噓大師77)   2024-06-17 15:15:00
內田阿姨代表作?還是中二病 忘了
作者: SaberMyWifi (賽巴我老婆)   2024-06-17 15:16:00
事過多年過氣已經無所謂了,以後就會出現溝通魯蛇其實也OK的文了
作者: bloodyneko (血色貓)   2024-06-17 15:18:00
好不好聽另說,但比較好懂就是了,單看散華禮彌只會覺得是人名
作者: sunwell123   2024-06-17 15:19:00
兩者情況不太一樣,俺妹是原文就那樣寫,殭屍原文則是只寫散華禮彌有些人應該是對偏廢萌的翻法反感,加上的確不符合原文才拿來說
作者: gxu66 (MapleSnow)   2024-06-17 15:23:00
火影忍者書名翻成鳴人的感覺 台灣慣例就很少直接翻人名
作者: protess (釣魚宗師)   2024-06-17 15:42:00
哈利波特、波西傑克森:
作者: nenekon   2024-06-17 16:32:00
用個殭屍女友就可以了吧

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com