這譯名感覺有受俺妹影響?
最近跟朋友借了漫畫 目前看了兩集
覺得這譯名其實還OK啊
散華明明是殭屍卻那麼萌
跟作品名 殭屍哪有那麼萌 完全呼應
而且裡面也有些刻意賣萌的橋段
例如他被綁回家 被女僕硬換兔女郎裝
這譯名再配合當時的萌風氣
應該也會比翻成散華禮彌多賣不少本吧?
作者:
SIKI3316 (PINEAPPLEKNIGHT)
2024-06-17 15:13:00不好說,但這部我挺喜歡的,回憶
作者:
zzyyxx77 (討噓大師77)
2024-06-17 15:15:00內田阿姨代表作?還是中二病 忘了
事過多年過氣已經無所謂了,以後就會出現溝通魯蛇其實也OK的文了
作者: bloodyneko (血色貓) 2024-06-17 15:18:00
好不好聽另說,但比較好懂就是了,單看散華禮彌只會覺得是人名
作者: sunwell123 2024-06-17 15:19:00
兩者情況不太一樣,俺妹是原文就那樣寫,殭屍原文則是只寫散華禮彌有些人應該是對偏廢萌的翻法反感,加上的確不符合原文才拿來說
作者:
gxu66 (MapleSnow)
2024-06-17 15:23:00火影忍者書名翻成鳴人的感覺 台灣慣例就很少直接翻人名
作者:
protess (釣魚宗師)
2024-06-17 15:42:00哈利波特、波西傑克森:
作者: nenekon 2024-06-17 16:32:00
用個殭屍女友就可以了吧