作者:
eighties (oldman)
2024-06-22 06:27:24搭活俠便車
近日看板上討論 武俠只有中文市場云云
不覺思考起這個問題
自己印象中 跟這個議題稍有相關的故事
要拉回當年霹靂拍電影企圖進軍國際
黃家大頭受訪說 光翻譯就是一大工程
【比如"紫氣東來" 總不能翻成
"A purple gas comes from the east"】
這種概念傳達的問題 連板上討論金庸也會遇到
比如外功 怎麼說就是刀劍拳腳
強弱打了就知道 外國人也容易理解
但內功如何定義強弱?
至剛至柔陰陽寒毒 還有特異型的吸納化功
最後共識往往是作者說了算
至於怎麼向不同文化圈解釋內功為何物
恐怕連作者都給不出答案
但只能這麼兩手一攤嗎?
回想當年臥虎藏龍掀起的武俠熱潮
以及後續跟風 個個想當國際大導拍武俠大片的慘不忍睹
我是沒印象怎麼個好看 大概是題材新鮮跟意境吧
或許該說功夫只是手段
營造意境跟情緒感染得到認同 才是重中之重
同樣是不同文化圈的概念
忍者 跟 武士
何嘗不是出於異文化 而在歐美獲得廣泛認知的圖騰
概念本身的獨特美學與神秘性
以及發祥國強大的文化傳播能力 都至關重大
可能還需要低威脅性 也就是不會望而生厭
影響之深遠
甚至能由西方團隊產出對馬戰鬼這般
觸及武士道的精神與現實衝撞
連日本人都讚不絕口的作品
最近蔚為話題的ubi黑人武士我也是引頸盼望啊
當笑話的那部分
回頭看武俠作品的核心價值: 為俠之道
神功奇遇 鹹魚翻身
鋤強扶弱 快意恩仇
跟西方世界的作品似乎沒有什麼不同
我說的就是超級英雄
鄉勇之士 私法正義
懲奸除惡 樂在其中
說到底 最大的門檻還是翻譯
畢竟人肉托爾金百科引起的議論 大家記憶猶新
就拿活俠傳來說好了
要將如此龐大的文本轉譯成外文
譯者不但需要精通雙方語言
更必須有高深的外文寫作功力
才不至於產出AI翻譯以下的 笑話
至於大量玩哏致敬
恐怕只能擇其必要注釋說明
要聘請那樣的頂級譯者 並投入大量的時間資源
只為一個無法預期回收率的海外市場
誰有那個勇氣鐵了頭衝下去呢?
就像臥虎藏龍之後
試圖複製其成功經驗的後進一一潰敗
乃至武俠電影進軍國際 終成空山幽徑 後繼無人
或許此刻的國際市場
還沒有那個環境跟土壤
讓武與俠茁壯發光
期待有那麼一天吧
有那麼一天 讓Oriental Superheroes
笑傲江湖
畢竟一個黃金神威
就能讓蝦夷文化的Osoma跟Chitatabu入腦入心
世事難預料!
作者:
BOARAY (RAY)
2024-06-22 06:29:00花木蘭算武俠嗎
先從表面開始讓他們覺得酷阿,剛開始別想著直接教育何謂武俠的俠
作者:
er2324 (er2324)
2024-06-22 06:30:00我討厭武俠就是因為幾乎綁定要為國家付出
就…先不論內容好壞,那堆武功要怎翻都是個問題。雖然可以音譯,但仙俠跟武俠的用詞命名通常會有一個意境在,怎麼翻都會歪掉,整個超級麻煩
作者:
linzero (【林】)
2024-06-22 06:31:00忍者都可以賣全世界了
作者:
scott032 (yoyoyo)
2024-06-22 06:33:00功夫以前港片就流行過了
作者:
iovoecu (XX)
2024-06-22 06:33:00你出多少☺
作者:
protess (釣魚宗師)
2024-06-22 06:34:00老實講,去掉那些很難翻招式,你各位捫心自問剩下的內容吸引人嗎,先別說賣歐美了,賣亞洲看看如何
作者:
dashed (沿此虛線剪下)
2024-06-22 06:35:00武俠就很侷限的東西 跟西部牛仔差不多
覺得翻譯是問題,不是不懂翻譯就是不相信人類的理解能力
等哪天武俠文化對歐美很有吸引力就會有翻譯解決這問題
作者:
aa9012 (依君)
2024-06-22 06:37:00何謂武俠
翻譯就萬年假議題,七龍珠火影忍者不都音譯,歐美有看不懂嗎?
作者:
iam0718 (999)
2024-06-22 06:38:00武士忍者都能賣了
作者: dark2012 (D.O.M.E) 2024-06-22 06:38:00
原汁原味肯定不行
俠義故事中外都有,不約而同都式微,核心溶入其他種類
作者:
linzero (【林】)
2024-06-22 06:39:00忍者作品很多招式也是一堆漢字,翻譯版也是賣一堆
作者:
eighties (oldman)
2024-06-22 06:40:00老實說 我自己都只有小時候看金庸的印象了
文人傲慢的具體表現,文人有也就算了,路人有是幹啥的
作者:
sheo99 (修)
2024-06-22 06:41:00這問題被問十幾年了= =
武俠小說真的很多那種被為國為民綁住的,說實在我沒有很喜歡
有機會但比較難 東西方文化就是有差 不確定能不能好好的代入
作者:
eighties (oldman)
2024-06-22 06:42:00用活俠傳裡掌門下的定義好了 是俠是匪留問諸君所以港漫有神功打架的也是武俠!
作者:
blue1234 (è–僧穢)
2024-06-22 06:43:00那是歐美普遍對於東方文化的傲慢和不想理解和學習吧?霹靂的氣功不就跟哈利波特的魔法一樣?
作者: lleeoowu2 2024-06-22 06:44:00
俠以武犯禁,與爽掛勾又沒深度,為國為民沒人性之複雜
作者:
eighties (oldman)
2024-06-22 06:44:00所以根本問題是 作品有潮到讓人一看就出水嗎?
作者:
blue1234 (è–僧穢)
2024-06-22 06:44:00難道哈利波特東方人一看就懂就理解?
其實就是新武俠派的金庸派(歷史派)重新定義了"武俠"而已
作者:
www8787 (進擊derLoser®)
2024-06-22 06:45:00什麼絕招名子意境外攻內功 無聊死了 誰要看這種東西== 重
你理解哈利波特遠比西方人理解武俠簡單 因為西方奇幻作
作者:
owo0204 (owo0204)
2024-06-22 06:45:00俠客跟牛仔片 西部片 日本浪人片基本上就一樣的東西 外國人哪有不能理解==
作者:
blue1234 (è–僧穢)
2024-06-22 06:46:00武之一字就是止戈,沒有戰爭打架吧?國家有難有戰爭,只好動武以暴止暴。
品已經輸出好多年了 另外翻譯也是有下功夫把沒那麼廣為
作者:
www8787 (進擊derLoser®)
2024-06-22 06:46:00典就是世界觀沒吸引力 故事也不有趣 當然沒人要看
就不說南派北派,就講一樣新派的古龍,看完的也不如金庸
作者:
blue1234 (è–僧穢)
2024-06-22 06:47:00就西方人比較討厭被教育,這麼簡單,而且對於東方人的文化偏看不起。
作者:
owo0204 (owo0204)
2024-06-22 06:47:00以武犯禁 快意恩仇 重義輕利 鋤強扶弱 路見不平 重然諾輕生死 豪放不羈浪跡天涯 大口吃肉喝酒
作者: marlonlai 2024-06-22 06:47:00
文字意境那些沒辦法 圖像類接受度應該是OK 降世神通或
作者:
owo0204 (owo0204)
2024-06-22 06:48:00中國俠客 美國牛仔 日本浪人基本上都在演一樣的東西,外國人是有啥不能理解?
作者: marlonlai 2024-06-22 06:48:00
火影忍者這類的都能參考 只是沒有趣易懂的作品
作者:
protess (釣魚宗師)
2024-06-22 06:49:00東方文化偏看不起?那忍者和武士是被開除東方文化籍了嗎
個人是覺得與其賣歐美 先翻譯成韓文日文試水溫會比較好 東亞比較能接受武俠的概念
作者:
blue1234 (è–僧穢)
2024-06-22 06:50:00武功招式名稱其實羅馬拼音讀音就好了,不用到意譯。
作者: ARTORIA 2024-06-22 06:50:00
能賣到日韓我都覺得很厲害了 歐美真的很難
作者: dieorrun (Tide) 2024-06-22 06:50:00
沒錯 西方人只看得懂原力看不懂內力zzzzzzzzz
作者:
owo0204 (owo0204)
2024-06-22 06:51:00十步殺一人的俠客跟西部超級神槍手不就一樣的東西?
作者:
smik (xx)
2024-06-22 06:52:00幕府和新選組不就跟唐門的故事一樣?維新志士各派就像武林各派?你看刺客教條的組織更多,一樣能吞啊
作者: dieorrun (Tide) 2024-06-22 06:52:00
西方人只看得懂羅賓漢 哪懂我們東方俠客zzzzzz
作者:
owo0204 (owo0204)
2024-06-22 06:53:00套著不同的造型跟武器,精神內涵是一樣的
何況就算是日本ACG在西方也是小眾啊 這幾年才「稍微」
作者:
ackes 2024-06-22 06:53:00別說賣不了歐美 連台灣跟對岸都很難賣了好嗎
如果你的結論是翻譯問題 建議把前陣子的討論串看一看
作者:
owo0204 (owo0204)
2024-06-22 06:54:002077拿著武士刀一人操翻荒坂,這行為也超級武俠的
作者:
davidex (  ̄□ ̄)/喔~~喔喔~~喔喔)
2024-06-22 06:54:00不是賣不了 而是對岸審核不會讓能賣歐美的劇本出現
作者:
ackes 2024-06-22 06:54:00武力頂點太低 現代人比較愛更高上限的 至少也是仙俠比較好賣
作者: dieorrun (Tide) 2024-06-22 06:54:00
媽的 俠這概念哪國沒有 到底在自以為是什麼
人看過 就算是近幾年的君名、天氣之子這些美國票房也日本的幾十分之一而已 說到底就是人家是文化輸出國會特地去看異國文化的東西就已經是一種小眾興趣了
作者:
andy0481 (想吃比叡的咖哩)
2024-06-22 06:55:002024還在翻譯 樓下說說懂不懂查克拉 懂不懂拉先丸是啥
作者: ARTORIA 2024-06-22 06:58:00
我是覺得翻譯還是很難啦 那些很帥的招式跟詩詞台詞本來就是武俠的賣點啊 拿火影舉例不覺得哪裡怪嗎
難道歐美的詩詞翻過來就比較好翻嗎 既然魔戒的翻得過來
作者: dieorrun (Tide) 2024-06-22 07:00:00
哪裡怪 火影那些招式還不是來潮的
武功招式翻譯更是自己想太多而已 歐美一堆名字雙關翻過
作者:
andy0481 (想吃比叡的咖哩)
2024-06-22 07:00:00要用那些只有自己人愛吃的當賣點 那就是只賣的了自己人日本也有那種一堆諧音梗 一堆俳句的作品 他們就賣不出來
作者: dieorrun (Tide) 2024-06-22 07:01:00
你想讓人看懂就學哈利波特去去武器走 覺得夠潮不用看懂也會紅就火影直接音譯阿
過來還不是都要嘛取其音 要嘛取其意 真的能兼顧的少之又少, 武俠招式比照辦理就可以了
作者:
andy0481 (想吃比叡的咖哩)
2024-06-22 07:01:00阿現在有哪個賣武俠的想賣國外嗎 不想就是繼續吃自己人
作者: dieorrun (Tide) 2024-06-22 07:02:00
有沒有一種可能 就是撇除文辭優美 故事其實沒那麼特別
作者:
smik (xx)
2024-06-22 07:03:00講招式名稱沒法翻,你有問過索隆嗎?
作者:
andy0481 (想吃比叡的咖哩)
2024-06-22 07:06:00不講日漫 看現在正夯的艾爾登 裏面也一堆自創名詞自創種族什麼的 原文日文翻英文又翻中文 有什麼很難懂的嗎
會認為故事不賣是因為翻譯問題而不是故事本身問題,就還蠻傲慢的
賣不出去就只是武俠沒有能賣出圈外等級的作品而已忍者武士就不會有什麼翻譯問題
作者: dieorrun (Tide) 2024-06-22 07:09:00
西方人對於功夫的興趣>>>>>>>你以為會賣的國仇家恨
作者:
iam0718 (999)
2024-06-22 07:09:00索隆:獅子歌歌!
作者:
protess (釣魚宗師)
2024-06-22 07:09:00魔戒光翻譯前陣子就能在版上戰成系列文了,難道全世界就只有武俠有翻譯問題!
作者: dieorrun (Tide) 2024-06-22 07:10:00
你只要願意認功夫片就是武俠片早就海闊天空
作者:
eighties (oldman)
2024-06-22 07:13:00我看的點其實很小 活俠傳有沒有機會賣歐美寫大一點吸引目光跟討論而已
作者:
protess (釣魚宗師)
2024-06-22 07:16:00要賣過去先有英文再說
作者:
Orangekun (harima kenji)
2024-06-22 07:21:00他們應該是喜歡的,七龍珠基本上就有很多武俠要素,只是做得很單純所以外國人也看得懂,但太易懂就難感受到那種意境,兩難
作者:
castawil (′・ω・‵)
2024-06-22 07:22:00活俠傳等劇情寫完再談。是覺得外國人會寬容半成品嗎?
連日本都賣不太動了你還期望歐美喔我覺得就英雄主義這件事的看法不同吧漢字文化圈比較能接受武俠的就韓國
而且現在什麼能力沒有被漫畫 電影 影集演出來 單純氣功噱頭太少了
作者:
CrabBro (螃蟹哥)
2024-06-22 07:30:00我們看歐美的歌劇和音樂劇也有同樣的問題阿但不管是歐美的騎士道、神權、日本的武士道,其實都有傳到世界各地,關鍵在於大量的包裝和宣傳想靠單一的作品是不可能的,要大量的作品從電影 遊戲動畫等各個方面撲天蓋地的炫染才會有一定的成效
作者:
akway (生活就是要快樂)
2024-06-22 07:51:00別說歐美 中港台年輕人跟女人都不太愛看了 看帥帥的仙俠可能還比較吸引女生一點
作者:
haudoing (阿華平凡版)
2024-06-22 07:53:00跟翻譯沒關,根本原因是大部分作者也不想冒險將目標觀眾換成國外比較有關吧。李安成功多少有冒險,但更重要的是了解目標客群吧。如果沒有站在對方能夠理解多少的立場而說的故事,不是一個好故事
作者: happyaw 2024-06-22 07:54:00
武俠的元素就沒有到很吸引大眾的地步阿...同個文化圈都不一定買單了 何況是歐美 不用扯什麼翻譯問題
作者:
haudoing (阿華平凡版)
2024-06-22 07:59:00拉到遊戲的話,你參考九日。說真的道教要賣國外也不容易,他們也是經過很多思考和包裝。看steam上還蠻多英文的評價,以國外來說成果算不錯了吧。雖然不是特大賣,而且也是擦邊,但也是累積道教文化在其他文化圈的大眾印象。
作者:
ocean11 (深海)
2024-06-22 08:10:00七龍珠不就賣很多嗎 哪有什麼不能賣的
歐美族群對中文文化的認識遠遠不及非英語系國家對英語文化的認識而且中文作為一個文化的載體太過艱深,連華人自己都很難搞懂,更何況是翻譯給外語族群
作者: smch (打哈哈) 2024-06-22 08:12:00
火影忍者怎麼翻的 查克拉也有很多性質啊
作者: dieorrun (Tide) 2024-06-22 08:13:00
但是華人就能搞懂歐美人文化 肯定是華人比較聰明
作者: RanceTsai (bard334) 2024-06-22 08:15:00
不要說歐美了 在兩岸武俠也已經沉寂很久
作者: ARTORIA 2024-06-22 08:25:00
部分確實是文化強弱啦 好萊塢爛片也能賣全世界阿不過講這個就沒什麼好討論的了
作者: reemir 2024-06-22 08:29:00
簡而言之就是沒有內涵 俗不可耐還有莫名其妙的傲慢要想到一部近代集結東方美 典雅 細膩 幽微於一身 又專屬於東方的景緻風華的作品 真的很難找 遑論劇情等等
作者: nightyao (yao) 2024-06-22 08:35:00
西方現在不流行為國為民的遊戲,否則法國的貞德就是為國為民的精神啊 還是死忠代表耶,活俠傳問題在於畫風,翻譯問題純屬文人自以為是,朱學恆翻譯的魔戒也不是很到位反而賣得比較好耶。
小說要反推回歐美是真難 但漫畫動畫電影比較有點機會只是隔壁老共那個樣 做出來的劇一百部99都是糞
作者: ruby080808 (zzz5583) 2024-06-22 08:39:00
如果不拘泥要讓那個國家賣的話,其實可以先試試看賣到日本,日本紅了就會有日本人想做武俠,這樣就能賣到歐美了,日本比較擅長這些
作者: ARTORIA 2024-06-22 08:42:00
就...虛淵啊 他很愛武俠
星戰就是一種武俠現在星戰跟銀河飛龍都被搞爛的情況下也許是有點機會
作者:
LouisLEE (屏東尼大木)
2024-06-22 08:47:00降世神通也是老外理解後的武俠
作者:
Guoplus (鍵盤大將軍)
2024-06-22 09:16:00東西無聊就開始牽拖翻譯
作者:
Vulpix (Sebastian)
2024-06-22 09:17:00翻譯真的不困難。不要求出版品的話,narou系很多人搞web版翻譯的吧。意境沒翻出來其實真的還好,會想去理解的自然會去看原文。人名招名那些真的音譯就好……翻譯問題不完全是牽拖啦,像是之前金庸的譯本就……有些地方翻得很有巧思沒錯,但名詞算是一場災難。
作者:
mainsa (科科)
2024-06-22 09:20:00話說台灣引進日本的怪異紅衣小女孩跟魔神仔都直接音譯 日本人有看不懂嗎? 查克拉這種印度來的直接音譯台灣人看不懂嗎? 日本神話 印度神話 北歐神話 希臘神話大亂鬥你台灣人都看的懂了 怎麼會覺得歐美人理解不了內力 直接音譯就好了
作者: hutao (往生堂買一送一) 2024-06-22 09:33:00
等影之刃零
作者: ffaatt (不由分說) 2024-06-22 10:08:00
現在更難推廣
作者:
dog51485 (38MEIMEI)
2024-06-22 10:38:00中文博大精深,武俠用英文少一味
作者:
samsonfu (samson_fu)
2024-06-22 11:20:00武俠不為國為民就跟邪教差不多降世神通XDD
韓國的還魂 我覺得就是很棒的輸出方式,而且使用水氣顛覆一般的真氣概念,值得借鏡
作者:
BOARAY (RAY)
2024-06-21 22:29:00花木蘭算武俠嗎
先從表面開始讓他們覺得酷阿,剛開始別想著直接教育何謂武俠的俠
作者:
er2324 (er2324)
2024-06-21 22:30:00我討厭武俠就是因為幾乎綁定要為國家付出
就…先不論內容好壞,那堆武功要怎翻都是個問題。雖然可以音譯,但仙俠跟武俠的用詞命名通常會有一個意境在,怎麼翻都會歪掉,整個超級麻煩
作者:
linzero (【林】)
2024-06-21 22:31:00忍者都可以賣全世界了
作者:
scott032 (yoyoyo)
2024-06-21 22:33:00功夫以前港片就流行過了
作者:
iovoecu (XX)
2024-06-21 22:33:00你出多少☺
作者:
protess (釣魚宗師)
2024-06-21 22:34:00老實講,去掉那些很難翻招式,你各位捫心自問剩下的內容吸引人嗎,先別說賣歐美了,賣亞洲看看如何
作者:
dashed (沿此虛線剪下)
2024-06-21 22:35:00武俠就很侷限的東西 跟西部牛仔差不多
覺得翻譯是問題,不是不懂翻譯就是不相信人類的理解能力
等哪天武俠文化對歐美很有吸引力就會有翻譯解決這問題
作者:
aa9012 (依君)
2024-06-21 22:37:00何謂武俠
翻譯就萬年假議題,七龍珠火影忍者不都音譯,歐美有看不懂嗎?
作者:
iam0718 (999)
2024-06-21 22:38:00武士忍者都能賣了
作者: dark2012 (D.O.M.E) 2024-06-21 22:38:00
原汁原味肯定不行
俠義故事中外都有,不約而同都式微,核心溶入其他種類
作者:
linzero (【林】)
2024-06-21 22:39:00忍者作品很多招式也是一堆漢字,翻譯版也是賣一堆
作者:
eighties (oldman)
2024-06-21 22:40:00老實說 我自己都只有小時候看金庸的印象了
文人傲慢的具體表現,文人有也就算了,路人有是幹啥的
作者:
sheo99 (修)
2024-06-21 22:41:00這問題被問十幾年了= =
武俠小說真的很多那種被為國為民綁住的,說實在我沒有很喜歡
有機會但比較難 東西方文化就是有差 不確定能不能好好的代入
作者:
eighties (oldman)
2024-06-21 22:42:00用活俠傳裡掌門下的定義好了 是俠是匪留問諸君所以港漫有神功打架的也是武俠!
作者:
blue1234 (è–僧穢)
2024-06-21 22:43:00那是歐美普遍對於東方文化的傲慢和不想理解和學習吧?霹靂的氣功不就跟哈利波特的魔法一樣?
作者: lleeoowu2 2024-06-21 22:44:00
俠以武犯禁,與爽掛勾又沒深度,為國為民沒人性之複雜
作者:
eighties (oldman)
2024-06-21 22:44:00所以根本問題是 作品有潮到讓人一看就出水嗎?
作者:
blue1234 (è–僧穢)
2024-06-21 22:44:00難道哈利波特東方人一看就懂就理解?
其實就是新武俠派的金庸派(歷史派)重新定義了"武俠"而已
作者:
www8787 (進擊derLoser®)
2024-06-21 22:45:00什麼絕招名子意境外攻內功 無聊死了 誰要看這種東西== 重
你理解哈利波特遠比西方人理解武俠簡單 因為西方奇幻作
作者:
owo0204 (owo0204)
2024-06-21 22:45:00俠客跟牛仔片 西部片 日本浪人片基本上就一樣的東西 外國人哪有不能理解==
作者:
blue1234 (è–僧穢)
2024-06-21 22:46:00武之一字就是止戈,沒有戰爭打架吧?國家有難有戰爭,只好動武以暴止暴。
品已經輸出好多年了 另外翻譯也是有下功夫把沒那麼廣為
作者:
www8787 (進擊derLoser®)
2024-06-21 22:46:00典就是世界觀沒吸引力 故事也不有趣 當然沒人要看
就不說南派北派,就講一樣新派的古龍,看完的也不如金庸
作者:
blue1234 (è–僧穢)
2024-06-21 22:47:00就西方人比較討厭被教育,這麼簡單,而且對於東方人的文化偏看不起。
作者:
owo0204 (owo0204)
2024-06-21 22:47:00以武犯禁 快意恩仇 重義輕利 鋤強扶弱 路見不平 重然諾輕生死 豪放不羈浪跡天涯 大口吃肉喝酒
作者: marlonlai 2024-06-21 22:47:00
文字意境那些沒辦法 圖像類接受度應該是OK 降世神通或
作者:
owo0204 (owo0204)
2024-06-21 22:48:00中國俠客 美國牛仔 日本浪人基本上都在演一樣的東西,外國人是有啥不能理解?
作者: marlonlai 2024-06-21 22:48:00
火影忍者這類的都能參考 只是沒有趣易懂的作品
作者:
protess (釣魚宗師)
2024-06-21 22:49:00東方文化偏看不起?那忍者和武士是被開除東方文化籍了嗎
個人是覺得與其賣歐美 先翻譯成韓文日文試水溫會比較好 東亞比較能接受武俠的概念
作者:
blue1234 (è–僧穢)
2024-06-21 22:50:00武功招式名稱其實羅馬拼音讀音就好了,不用到意譯。
作者: ARTORIA 2024-06-21 22:50:00
能賣到日韓我都覺得很厲害了 歐美真的很難
作者: dieorrun (Tide) 2024-06-21 22:50:00
沒錯 西方人只看得懂原力看不懂內力zzzzzzzzz
作者:
owo0204 (owo0204)
2024-06-21 22:51:00十步殺一人的俠客跟西部超級神槍手不就一樣的東西?
作者:
smik (xx)
2024-06-21 22:52:00幕府和新選組不就跟唐門的故事一樣?維新志士各派就像武林各派?你看刺客教條的組織更多,一樣能吞啊
作者: dieorrun (Tide) 2024-06-21 22:52:00
西方人只看得懂羅賓漢 哪懂我們東方俠客zzzzzz
作者:
owo0204 (owo0204)
2024-06-21 22:53:00套著不同的造型跟武器,精神內涵是一樣的
何況就算是日本ACG在西方也是小眾啊 這幾年才「稍微」
作者:
ackes 2024-06-21 22:53:00別說賣不了歐美 連台灣跟對岸都很難賣了好嗎
如果你的結論是翻譯問題 建議把前陣子的討論串看一看
作者:
owo0204 (owo0204)
2024-06-21 22:54:002077拿著武士刀一人操翻荒坂,這行為也超級武俠的
作者:
davidex (  ̄□ ̄)/喔~~喔喔~~喔喔)
2024-06-21 22:54:00不是賣不了 而是對岸審核不會讓能賣歐美的劇本出現
作者:
ackes 2024-06-21 22:54:00武力頂點太低 現代人比較愛更高上限的 至少也是仙俠比較好賣
作者: dieorrun (Tide) 2024-06-21 22:54:00
媽的 俠這概念哪國沒有 到底在自以為是什麼
人看過 就算是近幾年的君名、天氣之子這些美國票房也日本的幾十分之一而已 說到底就是人家是文化輸出國會特地去看異國文化的東西就已經是一種小眾興趣了
作者:
andy0481 (想吃比叡的咖哩)
2024-06-21 22:55:002024還在翻譯 樓下說說懂不懂查克拉 懂不懂拉先丸是啥
作者: ARTORIA 2024-06-21 22:58:00
我是覺得翻譯還是很難啦 那些很帥的招式跟詩詞台詞本來就是武俠的賣點啊 拿火影舉例不覺得哪裡怪嗎
難道歐美的詩詞翻過來就比較好翻嗎 既然魔戒的翻得過來
作者: dieorrun (Tide) 2024-06-21 23:00:00
哪裡怪 火影那些招式還不是來潮的
武功招式翻譯更是自己想太多而已 歐美一堆名字雙關翻過
作者:
andy0481 (想吃比叡的咖哩)
2024-06-21 23:00:00要用那些只有自己人愛吃的當賣點 那就是只賣的了自己人日本也有那種一堆諧音梗 一堆俳句的作品 他們就賣不出來
作者: dieorrun (Tide) 2024-06-21 23:01:00
你想讓人看懂就學哈利波特去去武器走 覺得夠潮不用看懂也會紅就火影直接音譯阿
過來還不是都要嘛取其音 要嘛取其意 真的能兼顧的少之又少, 武俠招式比照辦理就可以了
作者:
andy0481 (想吃比叡的咖哩)
2024-06-21 23:01:00阿現在有哪個賣武俠的想賣國外嗎 不想就是繼續吃自己人
作者: dieorrun (Tide) 2024-06-21 23:02:00
有沒有一種可能 就是撇除文辭優美 故事其實沒那麼特別
作者:
smik (xx)
2024-06-21 23:03:00講招式名稱沒法翻,你有問過索隆嗎?
作者:
andy0481 (想吃比叡的咖哩)
2024-06-21 23:06:00不講日漫 看現在正夯的艾爾登 裏面也一堆自創名詞自創種族什麼的 原文日文翻英文又翻中文 有什麼很難懂的嗎
會認為故事不賣是因為翻譯問題而不是故事本身問題,就還蠻傲慢的
賣不出去就只是武俠沒有能賣出圈外等級的作品而已忍者武士就不會有什麼翻譯問題
作者: dieorrun (Tide) 2024-06-21 23:09:00
西方人對於功夫的興趣>>>>>>>你以為會賣的國仇家恨
作者:
iam0718 (999)
2024-06-21 23:09:00索隆:獅子歌歌!
作者:
protess (釣魚宗師)
2024-06-21 23:09:00魔戒光翻譯前陣子就能在版上戰成系列文了,難道全世界就只有武俠有翻譯問題!
作者: dieorrun (Tide) 2024-06-21 23:10:00
你只要願意認功夫片就是武俠片早就海闊天空
作者:
eighties (oldman)
2024-06-21 23:13:00我看的點其實很小 活俠傳有沒有機會賣歐美寫大一點吸引目光跟討論而已
作者:
protess (釣魚宗師)
2024-06-21 23:16:00要賣過去先有英文再說
作者:
Orangekun (harima kenji)
2024-06-21 23:21:00他們應該是喜歡的,七龍珠基本上就有很多武俠要素,只是做得很單純所以外國人也看得懂,但太易懂就難感受到那種意境,兩難
作者:
castawil (′・ω・‵)
2024-06-21 23:22:00活俠傳等劇情寫完再談。是覺得外國人會寬容半成品嗎?
連日本都賣不太動了你還期望歐美喔我覺得就英雄主義這件事的看法不同吧漢字文化圈比較能接受武俠的就韓國
而且現在什麼能力沒有被漫畫 電影 影集演出來 單純氣功噱頭太少了
作者:
CrabBro (螃蟹哥)
2024-06-21 23:30:00我們看歐美的歌劇和音樂劇也有同樣的問題阿但不管是歐美的騎士道、神權、日本的武士道,其實都有傳到世界各地,關鍵在於大量的包裝和宣傳想靠單一的作品是不可能的,要大量的作品從電影 遊戲動畫等各個方面撲天蓋地的炫染才會有一定的成效
作者:
akway (生活就是要快樂)
2024-06-21 23:51:00別說歐美 中港台年輕人跟女人都不太愛看了 看帥帥的仙俠可能還比較吸引女生一點
作者:
haudoing (阿華平凡版)
2024-06-21 23:53:00跟翻譯沒關,根本原因是大部分作者也不想冒險將目標觀眾換成國外比較有關吧。李安成功多少有冒險,但更重要的是了解目標客群吧。如果沒有站在對方能夠理解多少的立場而說的故事,不是一個好故事
作者: happyaw 2024-06-21 23:54:00
武俠的元素就沒有到很吸引大眾的地步阿...同個文化圈都不一定買單了 何況是歐美 不用扯什麼翻譯問題
作者:
haudoing (阿華平凡版)
2024-06-21 23:59:00拉到遊戲的話,你參考九日。說真的道教要賣國外也不容易,他們也是經過很多思考和包裝。看steam上還蠻多英文的評價,以國外來說成果算不錯了吧。雖然不是特大賣,而且也是擦邊,但也是累積道教文化在其他文化圈的大眾印象。
作者:
ocean11 (深海)
2024-06-22 00:10:00七龍珠不就賣很多嗎 哪有什麼不能賣的
歐美族群對中文文化的認識遠遠不及非英語系國家對英語文化的認識而且中文作為一個文化的載體太過艱深,連華人自己都很難搞懂,更何況是翻譯給外語族群
作者: smch (打哈哈) 2024-06-22 00:12:00
火影忍者怎麼翻的 查克拉也有很多性質啊
作者: dieorrun (Tide) 2024-06-22 00:13:00
但是華人就能搞懂歐美人文化 肯定是華人比較聰明
作者: RanceTsai (bard334) 2024-06-22 00:15:00
不要說歐美了 在兩岸武俠也已經沉寂很久
作者: ARTORIA 2024-06-22 00:25:00
部分確實是文化強弱啦 好萊塢爛片也能賣全世界阿不過講這個就沒什麼好討論的了
作者: reemir 2024-06-22 00:29:00
簡而言之就是沒有內涵 俗不可耐還有莫名其妙的傲慢要想到一部近代集結東方美 典雅 細膩 幽微於一身 又專屬於東方的景緻風華的作品 真的很難找 遑論劇情等等
作者: nightyao (yao) 2024-06-22 00:35:00
西方現在不流行為國為民的遊戲,否則法國的貞德就是為國為民的精神啊 還是死忠代表耶,活俠傳問題在於畫風,翻譯問題純屬文人自以為是,朱學恆翻譯的魔戒也不是很到位反而賣得比較好耶。
小說要反推回歐美是真難 但漫畫動畫電影比較有點機會只是隔壁老共那個樣 做出來的劇一百部99都是糞
作者: ruby080808 (zzz5583) 2024-06-22 00:39:00
如果不拘泥要讓那個國家賣的話,其實可以先試試看賣到日本,日本紅了就會有日本人想做武俠,這樣就能賣到歐美了,日本比較擅長這些
作者: ARTORIA 2024-06-22 00:42:00
就...虛淵啊 他很愛武俠
星戰就是一種武俠現在星戰跟銀河飛龍都被搞爛的情況下也許是有點機會
作者:
LouisLEE (屏東尼大木)
2024-06-22 00:47:00降世神通也是老外理解後的武俠
作者:
Guoplus (鍵盤大將軍)
2024-06-22 01:16:00東西無聊就開始牽拖翻譯
作者:
Vulpix (Sebastian)
2024-06-22 01:17:00翻譯真的不困難。不要求出版品的話,narou系很多人搞web版翻譯的吧。意境沒翻出來其實真的還好,會想去理解的自然會去看原文。人名招名那些真的音譯就好……翻譯問題不完全是牽拖啦,像是之前金庸的譯本就……有些地方翻得很有巧思沒錯,但名詞算是一場災難。
作者:
mainsa (科科)
2024-06-22 01:20:00話說台灣引進日本的怪異紅衣小女孩跟魔神仔都直接音譯 日本人有看不懂嗎? 查克拉這種印度來的直接音譯台灣人看不懂嗎? 日本神話 印度神話 北歐神話 希臘神話大亂鬥你台灣人都看的懂了 怎麼會覺得歐美人理解不了內力 直接音譯就好了
作者: hutao (往生堂買一送一) 2024-06-22 01:33:00
等影之刃零
作者: ffaatt (不由分說) 2024-06-22 02:08:00
現在更難推廣
作者:
dog51485 (38MEIMEI)
2024-06-22 02:38:00中文博大精深,武俠用英文少一味
作者:
samsonfu (samson_fu)
2024-06-22 03:20:00武俠不為國為民就跟邪教差不多降世神通XDD
韓國的還魂 我覺得就是很棒的輸出方式,而且使用水氣顛覆一般的真氣概念,值得借鏡
如果你的載體不是那麼吃文本 翻譯就不是問題 對馬戰鬼需要什麼高深翻譯嗎? 以前天誅需要什麼翻譯嗎 但有趣吸引人的近期武俠遊戲我還真想不到
作者: happyaw 2024-06-22 08:25:00
什麼年代了還中文博大精深...
作者: kw003266 (大佬) 2024-06-22 09:08:00
都什麼時代了好的東西自然有人追尋啊,小眾的東西自然是小眾看一堆滑坡推銷法就知道這圈子才是真的沒救,大概連行銷原理都不知道;如果真的像上面那些人胡扯那樣不用多說只要身邊的父母親人朋友能推銷10份就好,華人圈都小眾的東西想要強銷給人?
作者:
kohanchen (kohanchen)
2024-06-22 09:39:00文字難表達就不要用文字,用影像