[活俠] 真的不考慮走出中文圈嗎?

作者: lio220rap (晴烈)   2024-06-22 11:49:25
小弟雲玩家,對這部全靠雲
看大家分享的劇情內容,覺得留在中文圈太可惜了
武俠難翻譯得好是被討論到爛的主題,這部也只有繁中、簡中兩種語系
但我在想,如果不求國際化翻成英文,先從漢字圈著手怎麼樣?
日本那邊仿中國宮廷的故事也漸漸自成一系,韓國也有武俠作品的根底
這兩國要代入故事的門檻應該非常低,而且也欠缺活俠傳這種特色之作
只不過有些用語可能要在地化,像是戰你娘親也許能換成喧嘩上等
這想法有沒有搞頭?
作者: greg90326 (虛無研究所)   2023-06-07 22:51:00
唯一看透真相的是
作者: Diancie (Diancie)   2023-06-07 23:09:00
一個外表看似小孩
作者: e04a8678 (又騷又黑肉)   2023-06-07 23:10:00
下體卻過長於人的
作者: wai0806 (臣妾辦不到啊)   2023-06-07 23:45:00
名偵探 幾摳蘭
作者: nineflower (九日落-淚花開)   2023-06-08 00:07:00
要小心他的手錶 裡面有
作者: RedHearTaker (天宮夜明)   2023-06-08 00:16:00
迷姦用催情麻醉針
作者: leamaSTC (LeamaS)   2024-06-22 11:50:00
沒有
作者: dalyadam (統一獅加油)   2024-06-22 11:52:00
這文本量 翻譯很花錢喔
作者: gm79227922 (mr.r)   2024-06-22 11:54:00
沒可能
作者: ahinetn123 (*兔)   2024-06-22 11:56:00
有人出錢他們一定OK啊 不然肯定賠本
作者: BronyXrG (彩虹杯糕)   2024-06-22 11:57:00
翻譯不夠 還要翻的好耶
作者: jeffweng2003 (hrhrhrhr)   2024-06-22 12:02:00
翻譯公司一個字起碼要2元 成本超高
作者: neroASHS (奈羅曾)   2024-06-22 12:03:00
唐門快倒的時候都比鳥熊多人
作者: terry12369 (Doge)   2024-06-22 12:03:00
初版就120萬字,賣日本可以賣多少份?翻譯多少錢google一下就知道
作者: song7775 (凜透)   2024-06-22 12:07:00
文本太多太細了 難啊
作者: RaiGend0519 (Named RaiGend)   2024-06-22 12:12:00
歐美吸血鬼都能紅到中文圈惹 武俠歐美一定也有受眾只是要把這文本翻譯到位...所費不貲R
作者: thibw13ug1 (KGMR0792)   2024-06-22 12:13:00
可是這遊戲劇情都還沒寫完耶?
作者: unlimit999 (黑先生)   2024-06-22 12:18:00
這種最好的辦法是開工坊讓玩家自己翻譯
作者: dayinout (day in day out)   2024-06-22 12:32:00
確實,不然完全是花錢又準備被嘴的節奏
作者: Vulpix (Sebastian)   2024-06-22 12:35:00
錢。除非你能接受GPT翻譯。
作者: Orangekun (harima kenji)   2024-06-22 12:35:00
日文有機會推廣,但也要找到翻譯,先把劇情寫完再推廣吧
作者: leamaSTC (LeamaS)   2024-06-22 12:37:00
沒啥機會推廣 除非再花錢宣傳或又有名人願意推薦不然這種等級的作品又只在PC 傳到日本也是小眾中的小眾
作者: piliamdamd (ppw)   2024-06-22 12:40:00
問題是還沒做完耶 做完的文本可能是現在的兩倍
作者: swich45314 (swich)   2024-06-22 12:43:00
劇情太多中文梗 台灣梗 國外不一定能接受 再加上武俠的確是小眾 這次這麼大一波 根本是因為玩家太飢餓 市場上沒有競爭對手 這款作為遊戲本身並不好玩 應該做ADV才對 你看板上誰有討論遊戲戰鬥系統的 一堆開CE 控骰看劇情的 而且更慘的是現在未完成 沒掛搶先體驗
作者: LouisLEE (屏東尼大木)   2024-06-22 12:44:00
先把劇情寫完再來想翻譯
作者: chuckni (SHOUGUN)   2024-06-22 13:01:00
你光直接翻都算不完了還不算那些玩梗的更難翻,而且一定要潤稿,不然連日本人都看不懂你在玩什麼梗
作者: andy1816 (修斯特)   2024-06-22 13:05:00
大量只有中文圈才懂的梗跟詞句很難吸引到外國人,反過來日文英文的文本也是同理,在來翻譯也是問題要翻出符合句意又能跟翻譯語言有共鳴的詞句很難光那句戰你娘親就極其難翻
作者: gintamancf (萬事屋呦成為永遠)   2024-06-22 13:11:00
我只想得到翻成媽斗發克
作者: lovesleep68 (睡神)   2024-06-22 13:16:00
壓倒性好評都沒空玩了,還想出圈?歐美有sjw也沒機會現在遊戲性更是因為作者破防,沒特別之處,只能靠文本
作者: Sinreigensou (神靈幻想)   2024-06-22 13:30:00
但是動漫一堆日文諧音梗我們也是看很爽
作者: kevinwphard (風中二)   2024-06-22 13:40:00
你看得懂中文都在雲了 翻過去準備賣幾套?
作者: loverxa (隨便的人)   2024-06-22 13:47:00
又在自嗨自以為能賣海外
作者: h75311418 (Wiz)   2024-06-22 13:50:00
想都覺得不可能
作者: kaj1983   2024-06-22 13:52:00
想太多,先走出舒適圈啦遊戲連半成品都不算,就知道他媽瞎吹
作者: Snomuku   2024-06-22 13:54:00
不買靠一張嘴要人翻譯= =
作者: Foot (Foot)   2024-06-22 14:04:00
笑死 真的 你中文語系玩家都用雲的了 還想賣海外
作者: greg90326 (虛無研究所)   2023-06-07 14:51:00
唯一看透真相的是
作者: Diancie (Diancie)   2023-06-07 15:09:00
一個外表看似小孩
作者: e04a8678 (又騷又黑肉)   2023-06-07 15:10:00
下體卻過長於人的
作者: wai0806 (臣妾辦不到啊)   2023-06-07 15:45:00
名偵探 幾摳蘭
作者: nineflower (九日落-淚花開)   2023-06-07 16:07:00
要小心他的手錶 裡面有
作者: RedHearTaker (天宮夜明)   2023-06-07 16:16:00
迷姦用催情麻醉針
作者: leamaSTC (LeamaS)   2024-06-22 03:50:00
沒有
作者: dalyadam (統一獅加油)   2024-06-22 03:52:00
這文本量 翻譯很花錢喔
作者: gm79227922 (mr.r)   2024-06-22 03:54:00
沒可能
作者: ahinetn123 (*兔)   2024-06-22 03:56:00
有人出錢他們一定OK啊 不然肯定賠本
作者: BronyXrG (彩虹杯糕)   2024-06-22 03:57:00
翻譯不夠 還要翻的好耶
作者: jeffweng2003 (hrhrhrhr)   2024-06-22 04:02:00
翻譯公司一個字起碼要2元 成本超高
作者: neroASHS (奈羅曾)   2024-06-22 04:03:00
唐門快倒的時候都比鳥熊多人
作者: terry12369 (Doge)   2024-06-22 04:03:00
初版就120萬字,賣日本可以賣多少份?翻譯多少錢google一下就知道
作者: song7775 (凜透)   2024-06-22 04:07:00
文本太多太細了 難啊
作者: RaiGend0519 (Named RaiGend)   2024-06-22 04:12:00
歐美吸血鬼都能紅到中文圈惹 武俠歐美一定也有受眾只是要把這文本翻譯到位...所費不貲R
作者: thibw13ug1 (KGMR0792)   2024-06-22 04:13:00
可是這遊戲劇情都還沒寫完耶?
作者: unlimit999 (黑先生)   2024-06-22 04:18:00
這種最好的辦法是開工坊讓玩家自己翻譯
作者: dayinout (day in day out)   2024-06-22 04:32:00
確實,不然完全是花錢又準備被嘴的節奏
作者: Vulpix (Sebastian)   2024-06-22 04:35:00
錢。除非你能接受GPT翻譯。
作者: Orangekun (harima kenji)   2024-06-22 04:35:00
日文有機會推廣,但也要找到翻譯,先把劇情寫完再推廣吧
作者: leamaSTC (LeamaS)   2024-06-22 04:37:00
沒啥機會推廣 除非再花錢宣傳或又有名人願意推薦不然這種等級的作品又只在PC 傳到日本也是小眾中的小眾
作者: piliamdamd (ppw)   2024-06-22 04:40:00
問題是還沒做完耶 做完的文本可能是現在的兩倍
作者: swich45314 (swich)   2024-06-22 04:43:00
劇情太多中文梗 台灣梗 國外不一定能接受 再加上武俠的確是小眾 這次這麼大一波 根本是因為玩家太飢餓 市場上沒有競爭對手 這款作為遊戲本身並不好玩 應該做ADV才對 你看板上誰有討論遊戲戰鬥系統的 一堆開CE 控骰看劇情的 而且更慘的是現在未完成 沒掛搶先體驗
作者: LouisLEE (屏東尼大木)   2024-06-22 04:44:00
先把劇情寫完再來想翻譯
作者: chuckni (SHOUGUN)   2024-06-22 05:01:00
你光直接翻都算不完了還不算那些玩梗的更難翻,而且一定要潤稿,不然連日本人都看不懂你在玩什麼梗
作者: andy1816 (修斯特)   2024-06-22 05:05:00
大量只有中文圈才懂的梗跟詞句很難吸引到外國人,反過來日文英文的文本也是同理,在來翻譯也是問題要翻出符合句意又能跟翻譯語言有共鳴的詞句很難光那句戰你娘親就極其難翻
作者: gintamancf (萬事屋呦成為永遠)   2024-06-22 05:11:00
我只想得到翻成媽斗發克
作者: lovesleep68 (睡神)   2024-06-22 05:16:00
壓倒性好評都沒空玩了,還想出圈?歐美有sjw也沒機會現在遊戲性更是因為作者破防,沒特別之處,只能靠文本
作者: Sinreigensou (神靈幻想)   2024-06-22 05:30:00
但是動漫一堆日文諧音梗我們也是看很爽
作者: kevinwphard (風中二)   2024-06-22 05:40:00
你看得懂中文都在雲了 翻過去準備賣幾套?
作者: loverxa (隨便的人)   2024-06-22 05:47:00
又在自嗨自以為能賣海外
作者: h75311418 (Wiz)   2024-06-22 05:50:00
想都覺得不可能
作者: kaj1983   2024-06-22 05:52:00
想太多,先走出舒適圈啦遊戲連半成品都不算,就知道他媽瞎吹
作者: Snomuku   2024-06-22 05:54:00
不買靠一張嘴要人翻譯= =
作者: Foot (Foot)   2024-06-22 06:04:00
笑死 真的 你中文語系玩家都用雲的了 還想賣海外
作者: Lhmstu (lhmstu)   2024-06-22 06:29:00
要的話最好一開始文本就要同步寫好比較好
作者: RINPE (RIN)   2024-06-22 06:45:00
就你這種人害的不是嗎
作者: black2453 (忘憂)   2024-06-22 06:47:00
你看得懂中文都在雲了 要怎麼走出中文圈?
作者: fytarge (林間煦陽)   2024-06-22 06:53:00
不要,絕對虧
作者: john5568 (餃子)   2024-06-22 06:57:00
作者有考慮阿,但純中文都還沒寫完怎麼走出
作者: frog0824 (某蛙乙名)   2024-06-22 07:20:00
作者有說會考慮
作者: iwinlottery (我中樂透頭彩)   2024-06-22 07:29:00
要等有收益才能找翻譯吧
作者: linaomasa (沒穿褲子先生)   2024-06-22 07:34:00
所以是買了沒
作者: hy1221 (HY)   2024-06-22 07:45:00
雲可以先買來玩嗎 你都不買日本人又怎會買
作者: wind004 (Dionysus)   2024-06-22 07:48:00
你行你上
作者: Wusha (五殺)   2024-06-22 08:07:00
樓上推文我笑死,真的,你覺得文本好到不出圈可惜的程度都沒買了,還想來操這個心
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2024-06-22 08:26:00
笑死XD
作者: mikatsura   2024-06-22 08:27:00
最近有一些中國BL翻成日文評價不錯,我覺得可以考慮,不過成本就...
作者: eighties (oldman)   2024-06-22 08:31:00
昨晚整串看下來 心裡有點底行俠仗義換包裝一直都在賣 問題是武+俠
作者: swich45314 (swich)   2024-06-22 08:32:00
我自己玩過試玩版 暫不考慮購買 買了還要開CE控骰…
作者: eighties (oldman)   2024-06-22 08:32:00
有人覺得老是綁民族大義沉悶 有人覺得一股老氣迂腐再看到次頁有篇行銷文 捫心自問感受如何後 只能說
作者: wayneshih (漂流虛海的雁太保)   2024-06-22 08:34:00
你倒是來玩玩看啊
作者: eighties (oldman)   2024-06-22 08:34:00
不要說外文化圈 就連自文化圈都沒辦法持續產出引人注目的作品 讓人尋找娛樂題材會想到這個品項的時候投資下去的風險實在太高了...
作者: sai007788 (九條寺サイ)   2024-06-22 08:38:00
你連玩都不玩為什麼外國人要玩
作者: k5545332 (刃君)   2024-06-22 08:59:00
既然你有這個想法,不如就你來做民間翻譯然後到日本論壇推廣
作者: h75311418 (Wiz)   2024-06-22 09:02:00
用講的當然可以可是風險是他們在扛
作者: AntiEntropy (詰襟の少年)   2024-06-22 09:35:00
討論來討論去還不是同個論點?
作者: rronbang (Ron1)   2024-06-22 09:41:00
專業翻譯很貴吧,這部要再賣20倍吧
作者: kunoichi0429 (吃蛋塔喝奶茶)   2024-06-22 09:47:00
越南文如何,武俠在越南圈很受歡迎也很懂
作者: efun77000 (efun77000)   2024-06-22 09:48:00
翻譯要錢啊 還要翻得好
作者: nxdwx (尼克斯)   2024-06-22 09:49:00
很難啦,太吾繪卷也沒賣到歐美去,歐美有在玩的就是修仙模擬器,還製作了很詳細的攻略,可能修仙還是有趣一點
作者: egain (天國直達車)   2024-06-22 09:53:00
學問高了 跟老三對話常常引經據典 有些還是變體自創 怎麼翻
作者: ldsdodo (ldsdodo)   2024-06-22 10:01:00
翻譯當然貴啊,很簡單嗎?我就問覺得貴的,看看人肉托爾金吧
作者: smallcar801 (大叔帶妳看金魚)   2024-06-22 11:01:00
這遊戲翻譯難度不輸武俠小說,連金庸這種經典翻譯每一部的品質都不一致了,不要幻想能翻譯成功失敗才是正常,韓國和日本比較能理解武俠的概念相對有機會
作者: itachi0609 (紫苑)   2024-06-22 11:10:00
你先買遊戲再說
作者: Cactusman (仙人掌人)   2024-06-22 11:21:00
8可能
作者: stanley86300 (Stanley)   2024-06-22 12:05:00
作者: jacky5859 ( )   2024-06-22 12:15:00
遊戲先買好嗎
作者: ma721 (UndeadJ)   2024-06-22 12:39:00
作者: Knott   2024-06-22 13:41:00
有些文言文我甚至看不懂...

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com