如題
看某篇活俠如何走出中文圈有感
文中提到到喧嘩上等感覺不錯
四字熟語是一個很不錯的方向
但對比中文戰你娘親的意思
似乎又少了一點侮辱對方的賤賤感覺
英文的話就會很直覺想到mother fuxxer
日文似乎罵人相對就會比較彎繞一點
西洽人才濟濟日文程度人均N1
一定能找到很完美的詞翻出這種感覺吧!
撇除翻譯背後所需要的資金問題,
其實我覺得日本相對很吃這種文本長,
多分線又藏的很深的遊戲耶。
(當然遊戲性改善可能也還要再繼續修)
想到類似海市蜃樓之館的遊戲,
能玩完的應該都滿有耐心的。
不過太多中文梗如何翻譯推廣的確是一個問題。
當然這個問題可能要先遊戲本身補完,
才有機會考慮吧!
作者:
chcony (星爆大法師)
2024-06-22 07:31:00姦爾母上
作者:
chadmu (查德姆)
2024-06-22 07:32:00お母さんと戦い
作者: SS4477 (akisai) 2024-06-22 07:32:00
糞野郎をぶっころす! 這樣講感覺可能蠻接近的?
作者: pt993526 2024-06-22 07:33:00
NTR多桑
作者:
Richun (解放左手的OO之力)
2024-06-22 07:39:00日本對罵最狠的可能參考二戰的日本海陸軍互罵?
作者:
laugh8562 (laugh8562)
2024-06-22 07:43:00你媽是凸肚臍
作者:
jackta (傑克塔)
2024-06-22 07:45:00很多動漫梗我覺得日本人應該也吃,但是戰你娘親這種真的難翻,有些失真應該無法避免
作者: headshootasd (headshotasdasd) 2024-06-22 07:53:00
直接字面原文過去不用翻吧 當做狀聲詞 反正都是漢字感覺有點像異議あり 等到大家習慣就行w
直接戰你娘親啊,漢字又不是看不懂,總比翻成テメェの母親を倒す還好
作者:
JohnShao (平凡的約翰)
2024-06-22 07:56:00漢字戰你娘親過去吧,然後一般戰鬥讀音是戦え,劇情高潮ぶっ殺す之類的,畢竟日文可以同字不同讀音
作者: sanro (Sanro) 2024-06-22 07:56:00
漢字真的比純日文簡潔有力
作者: rex7788 (胖東) 2024-06-22 08:00:00
先定義意思吧,這句我的理解不是真的要跟老母打架
作者:
spfy (spfy)
2024-06-22 08:01:00這句非中文使用者看字面上的意思會懂嗎?
作者:
dearjohn (山本龍之介)
2024-06-22 08:01:00就跟幹了個爽一個意思啊www
日文就沒啥強烈的髒話用詞彙,英文的fuck對應到日文還是直接寫成片假名的ファック,根本沒有對應的字
作者:
JohnShao (平凡的約翰)
2024-06-22 08:08:00以前有聽過光是馬鹿野郎在日文都算是非常非常重的髒話了
標題的戰你娘親翻譯成日文,不如直接寫成英文再轉成全片假名會比較接近現在日文的習慣
作者:
teren (blank)
2024-06-22 08:33:00塔塔開
作者:
randykaku (換個想法就換個心情)
2024-06-22 08:36:00翻譯真的是超大學問,要考慮原意又要考慮文字的內涵
作者:
dsa3717 (FishCA)
2024-06-22 08:36:00ぶっ殺す?
這句白愁說的時候母親一詞沒有意義跟台灣人說打你老師 打你媽的一樣
作者:
bluecsky (我要藍藍淡淡的天空)
2024-06-22 08:40:00直接寫漢字上去就好了 不翻譯了因為這句經典台詞說真的很難翻
作者:
plauge (當台北天龍人惹到你了嗎?)
2024-06-22 08:41:00やんのかコラ
作者:
james3510 (Land of Ooo)
2024-06-22 08:42:00直接套當地混混地痞的挑釁話就好了
作者: windmk2 (風月無邊) 2024-06-22 08:42:00
切死透
作者:
joe1220 (NoJeo)
2024-06-22 08:56:00ぶっころす就好了 一樣是四個音
作者: k798976869 (kk) 2024-06-22 09:10:00
mother fighter
作者:
chiz2 (chiz2)
2024-06-22 09:20:00馬鹿野郎算什麼髒話啦,笑死
日本人吵架好像通常都是針對當事人,有攻擊對方家人應該是那個家人真的有什麼值得攻擊的點吧?不然隨便攻擊好像變成威脅
作者: ptttaigei 2024-06-22 09:21:00
・ω・‵) 真的是語助詞嗎?曹氏宗親也是這麼想的嗎?
作者:
spfy (spfy)
2024-06-22 09:21:00我聽過日本髒話很少 但真的有這麼少喔
日文的羞辱就比較針對現況,比較少那種通用的污辱字眼
作者:
probsk (紅墨水)
2024-06-22 09:24:00かかってこい
作者: ptttaigei 2024-06-22 09:24:00
有沒有一種可能其實是中文髒話特別多www
作者: HOLDSTEAK (握牛排) 2024-06-22 09:26:00
這句話要在有辱母文化的地區比較好翻 www
作者: storyo11413 (小便) 2024-06-22 09:35:00
這文化差異 純日本感受不到日文的國罵就笨蛋 罵這種他們只會奇怪關家人啥事?
作者:
DH3020 (ckcloud)
2024-06-22 09:41:00片假名加上喧嘩上等小字,自己創一個詞
作者:
cor1os (大丈夫だ問題ない)
2024-06-22 09:43:00日文沒啥髒話就很難搞中華文化就是用幹的
作者: rionas2421 (rionas) 2024-06-22 09:46:00
敵娘討取
作者: ptttaigei 2024-06-22 09:48:00
・ω・‵) 娘不是女兒嗎?
作者: jonh0805 2024-06-22 09:55:00
這句話重點就是氣氛到了就行了吧照字面意思翻沒啥意義
作者: ARTORIA 2024-06-22 10:08:00
我會直接翻MDFK 用片假名
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2024-06-22 10:13:00作者:
Dlareme (:D)
2024-06-22 10:13:00用英文就好 日文一堆外來語,英文的外來語特別高大上Fxck u 或MDFK 都行
作者:
Dirgo (靜!)
2024-06-22 10:16:00要看剎亞前面那句怎麼翻才能完美的翻出這句
聽了會起心理身理反應的翻譯才有用 直翻會很蠢蛤在台灣只是疑問 直翻過去日本就變在威嚇對方了
作者:
xianyao (艾瑪)
2024-06-22 10:53:00光"戰你娘親"在中文就很莫名其妙了 就只是聽得爽而已
漢字直上,這種情況其實可以讓日文使用者來找原文意思就跟我們現在有時候會拿日文漢字單詞直接來用一樣
作者: kent91169 2024-06-22 11:47:00
歐咧の燙 抖肉
作者:
reaturn (廿年後回頭看台灣)
2024-06-22 11:48:00因為我們都很愛提別人老母 XD
作者:
badruid (Gryphon)
2024-06-22 12:07:00其實在活俠之前我也沒聽過這個詞,雖然一聽就懂
作者:
cemin (妲~己~魂!)
2024-06-22 13:06:00"去睡覺" "睡你娘親" 那句其實就是這種情境 但就是狂
直接保留原文字,日漫很多這種字台灣也沒翻啊只要知道是在戰就行了吧
作者:
onnax (日出了 晚安)
2024-06-22 13:45:0076樓完美翻譯欸,或是MDFK日本人也通