Re: [活俠] 所以戰你娘親翻成日文怎麼翻比較好?

作者: eighties (oldman)   2024-06-22 08:26:58
※ 引述《Natsuki0409 (natsuki)》之銘言:
: 如題
: 看某篇活俠如何走出中文圈有感
: 文中提到到喧嘩上等感覺不錯
: 四字熟語是一個很不錯的方向
: 但對比中文戰你娘親的意思
: 似乎又少了一點侮辱對方的賤賤感覺
: 英文的話就會很直覺想到mother fuxxer
: 日文似乎罵人相對就會比較彎繞一點
早安C洽
關於戰他娘親這句精神喊話怎麼翻日文
我自己反覆摸索 想到三個可供參考
1. やってやるぜ!
第一個浮現的句子
"我就幹(做)給你看!"
印象來自超獸機神的機戰口白
夠粗魯 夠直白
2. やつらのオカンをぶっ飛ばせ!
覺得選項一跟娘親關聯性太低
要加娘親的話...
"把他們的老木打飛出去吧!"
從魯夫的愛用句轉化而來
3. やっちまおうぜ!
想了想又覺得選項二太冗長 跟原句有落差
試圖將選項一改得更粗魯
"來去幹爆他們啊!"
不過我日文不夠好 對這個句子正確翻譯有疑慮
拿去問狗才發現
這是淫夢哏 幹
所以回來看到底下推文建議原漢字照樣貼上
再加上口號形式的振り仮名
真是當頭棒喝 佩服佩服
以上分享
作者: laugh8562 (laugh8562)   2024-06-22 08:29:00
聽起來都好弱
作者: qazw222 (誠實手套)   2024-06-22 08:29:00
戰 君 母
作者: bowen5566 (天殘腳56)   2024-06-22 08:29:00
淫夢梗感覺很適合啊 這遊戲到處都是迷因
作者: h75311418 (Wiz)   2024-06-22 08:30:00
感覺漢字比較潮
作者: markban (馬克白)   2024-06-22 08:34:00
敵母討取
作者: dayinout (day in day out)   2024-06-22 08:34:00
日文好像本就粗俗的相較中文少?
作者: h75311418 (Wiz)   2024-06-22 08:36:00
他們粗畫很少
作者: smik (xx)   2024-06-22 08:41:00
直接用英文比較省事,日本人也看的懂
作者: bc0121   2024-06-22 08:45:00
やってみせろよ、マフティー!
作者: sinnerck1 (Demonbane)   2024-06-22 08:46:00
日文不會問候人父母
作者: ztO (不正常武士)   2024-06-22 09:00:00
我自己雖然不知道,但日本金毛寢取母本這麼多。他們真想翻譯一定翻的出來,日本文學底蘊絕對是充足的030
作者: a502152000 (欸五)   2024-06-22 09:12:00
當然是 いてもうたる!(雖然是方言)
作者: kiki0089 (kiki)   2024-06-22 10:58:00
kick back如何?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com