Re: [活俠] 所以戰你娘親翻成日文怎麼翻比較好?

作者: RueiRing (紫玉)   2024-06-22 10:53:14
※ 引述《Natsuki0409 (natsuki)》之銘言:
: 如題
: 看某篇活俠如何走出中文圈有感
: 文中提到到喧嘩上等感覺不錯
: 四字熟語是一個很不錯的方向
: 但對比中文戰你娘親的意思
: 似乎又少了一點侮辱對方的賤賤感覺
: 英文的話就會很直覺想到mother fuxxer
: 日文似乎罵人相對就會比較彎繞一點
: 西洽人才濟濟日文程度人均N1
: 一定能找到很完美的詞翻出這種感覺吧!
: 撇除翻譯背後所需要的資金問題,
: 其實我覺得日本相對很吃這種文本長,
: 多分線又藏的很深的遊戲耶。
: (當然遊戲性改善可能也還要再繼續修)
: 想到類似海市蜃樓之館的遊戲,
: 能玩完的應該都滿有耐心的。
: 不過太多中文梗如何翻譯推廣的確是一個問題。
: 當然這個問題可能要先遊戲本身補完,
: 才有機會考慮吧!
答案很簡單,就是
戦い君淫母上
光是淫這個日文漢字用在女性上就是一種羞辱,更何況說對方的母親是淫女就是嚴重的語
言羞辱,所以翻成這樣的日文就能完全表達出嚴重的羞辱。
作者: SunnyBrian (人気薄二冠馬)   2024-06-22 10:54:00
君日本語本當上手
作者: SpiceKey   2024-06-22 10:56:00
乾脆翻成 汝母討取 簡單俐落
作者: starsheep013 (星絨綿羊)   2024-06-22 10:57:00
君日本語本當上手
作者: qweertyui891 (摸魚廚師)   2024-06-22 10:59:00
難怪唐門被滅門
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2024-06-22 10:59:00
應該在戰你娘親旁邊加個註釋就好了吧
作者: dayinout (day in day out)   2024-06-22 11:01:00
上達
作者: zealotjacky (狂戰)   2024-06-22 11:02:00
君日本語本當上手
作者: emulators (Ωmegamind)   2024-06-22 11:03:00
君日本語本當上手
作者: laigeorge89 (laigeorge89)   2024-06-22 11:03:00
很好 下次別再翻了
作者: carkyoing (卡kyo硬)   2024-06-22 11:14:00
君日本語氣持惡
作者: truegod000 (我是原住民)   2024-06-22 11:39:00
看西洽學日文
作者: toulio81 (恩...)   2024-06-22 11:54:00
雖然這篇應該只是開完笑,不過中文說這個的意思也不是真的要對對方母親做什麼,這樣硬翻意思完全跑掉了
作者: RueiRing (紫玉)   2024-06-22 12:22:00
啊呀!只是讓日本人能透過語言感覺知道這個中文詞語的意思
作者: neroASHS (奈羅曾)   2024-06-22 12:35:00
戰汝娘親標中文讀音就好了
作者: applexdot (蘋果點點(有毒蘑菇勿食))   2024-06-22 12:56:00
我覺得不用翻譯耶,直接漢字戰他娘親就好

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com