Re: [討論] 中文不好外翻是因為意境嗎?

作者: NARUTO (鳴人)   2024-06-22 23:30:47
漢字是世界上資訊熵最高的文字
漢字包含的資訊量屌打世上其他文字
中文能用少少的漢字去翻譯外文
但外文卻要用長長的拼音文字去翻譯
辦不到的話就只能用音譯了
例如《資治通鑑》就只有四個漢字而已
但它要意譯成英文的話就變成Comprehensive Reflections to Aid in Governance
很明顯了吧
所以《資治通鑑》的英文書名就是音譯Zizhi Tongjian
是有比較短啦
但你們看這書名知道是什麼意思嗎?
外文的名詞很容易意譯成中文詞
但反過來就有些很難意譯成較短長度的詞或句子或放棄了直接音譯
難怪火影忍者的設定與忍術基本上都是音譯
因為自創漢字詞太難意譯成相同長度名詞
作者: kuninaka   2024-06-22 23:35:00
你忘了英文縮寫阿SPQR你翻成中文看看還有UK、USA
作者: peloma12 (Onze_312)   2024-06-22 23:36:00
cccp
作者: bc007004 (GIF)   2024-06-22 23:38:00
不是啊,這年頭誰真的在講「大不列顛暨北愛爾蘭聯合王國」?
作者: kuninaka   2024-06-22 23:39:00
資治通鑑其實也是壓縮過的,你要翻譯出來文言文基本上就是壓縮文本
作者: ainamk (腰包王道)   2024-06-22 23:54:00
這時就不得不佩服白話卻能壓縮率更高的越南文了
作者: wayneshih (漂流虛海的雁太保)   2024-06-22 23:57:00
資治通鑑也算是縮寫了
作者: linzero (【林】)   2024-06-23 00:02:00
中文因結構因素,複合名詞之類的應用可以說是超多不過外文的一些使用,個人覺得有些中文翻譯也很難達到它原本的意境美感The world is not beautiful. Therefore, it is.To be, or not to be
作者: Napoleon313 (法吹拿皇)   2024-06-23 00:12:00
許多你以為的意譯都是假意譯 其實和音譯一樣是再創造和音譯一樣還是要通過約定的方式去取得社會共識你說的英文翻譯 其實也可以透過字根去組合成新字但這樣往往沒什麼意義 不如直接音譯
作者: swich45314 (swich)   2024-06-23 00:30:00
我在想另外一個問題 會不會只要使用中文這輩子就不可能發明電腦 在很久很久以前要打中文的鍵盤十分龐大中文字的實用意義有沒有大於英文 優點很明顯可以壓縮字串長度 但表達的語意是否可能發生不精準的問題 就像垃圾不分藍綠這句話就有雙關或暗喻
作者: ainamk (腰包王道)   2024-06-23 00:45:00
樓上查一下「明快打字機」 被埋沒的神作然後詞義不精準這件事是所有語言必然會發生的即使是Lojban這種刻意排除曖昧性的人工語言也可以雙關暗喻
作者: swich45314 (swich)   2024-06-23 01:10:00
對 我講的就是這個 如果光打字就卡住了 就很難誕生組語消歧義這件事 我理解必定產生 但中文是不是會特別嚴重 因為他壓縮了 解讀的方向就多了
作者: drm343 (一卡)   2024-06-23 01:20:00
fuck 要 4 個 char,中文幹只要 3 個 char,中文比較濃縮中文贏光是用接近人類語言的方式寫程式,就注定中文效果比較差了有機會可以找找看圖書館那些用中文寫程式的教學書,看完會覺得電腦用英文還是比較好程式
作者: lsjean (曉今)   2024-06-23 04:17:00
漢字資訊熵太高,所以很難精通?要提升國民普遍水準也比較難?
作者: yshinri (ISML實習分析師)   2024-06-23 07:25:00
>光打字就卡住了: 當年朱邦復發明倉頡其實是想做中文電腦雖然倉頡後來拿來打字但這可能也不失為真的設計出來後的輸入方式倉頡的拆碼方式其實是有考慮過中文組字方式的記得看過說法是他當年想做能用倉頡組新字的系統雖然不知道真假但至少他是有考慮過用中文字的邏輯來建構他心目中的電腦系統的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com