漢字是世界上資訊熵最高的文字
漢字包含的資訊量屌打世上其他文字
中文能用少少的漢字去翻譯外文
但外文卻要用長長的拼音文字去翻譯
辦不到的話就只能用音譯了
例如《資治通鑑》就只有四個漢字而已
但它要意譯成英文的話就變成Comprehensive Reflections to Aid in Governance
很明顯了吧
所以《資治通鑑》的英文書名就是音譯Zizhi Tongjian
是有比較短啦
但你們看這書名知道是什麼意思嗎?
外文的名詞很容易意譯成中文詞
但反過來就有些很難意譯成較短長度的詞或句子或放棄了直接音譯
難怪火影忍者的設定與忍術基本上都是音譯
因為自創漢字詞太難意譯成相同長度名詞