作者:
heykate (捏雞雞自殺)
2024-06-23 17:45:42如題
活俠因為翻譯問題
比較難打開國外市場
但日本有學一點漢字
而且都是東方臉孔
武俠什麼的對日本也不會太陌生吧?
是漢字程度還不夠嗎?
記得韓國韓漫也不少重生武林的
看討論度這麼高
真的是因為翻譯問題嗎?
日韓人真的無法理解?
不知道大家怎麼看?
作者:
lbowlbow (沉睡的小貓)
2024-06-23 17:46:00日文漢字意思很多都不一樣
作者:
xianyao (艾瑪)
2024-06-23 17:47:00你拿繁中版給中國人玩看看 他們看得懂再來談日本人
作者:
Xhocer (以å‰ä¹Ÿå¾ˆå¿«æ¨‚)
2024-06-23 17:47:00漢字很難啊
作者:
gaym19 (best689tw)
2024-06-23 17:47:00光是一堆粗話就不知道怎麼翻了
作者:
andy0481 (想吃比叡的咖哩)
2024-06-23 17:48:00翻譯小事吧 他們也一堆不講髒字的罵人話但人家劇本超多 輕小改編動畫漫畫都看不完了 為啥要看外來的
作者:
InkBlood (斷章的格林)
2024-06-23 17:48:00你猜日文事務機什麼意思?又不是一樣漢字就不用翻譯
作者: ARTORIA 2024-06-23 17:49:00
等一下又來一堆人講翻譯不是問題 推不出去是因為本身無聊
作者:
gaym19 (best689tw)
2024-06-23 17:49:00不說別的 金庸都打不太出去了
作者: ARTORIA 2024-06-23 17:50:00
武俠翻譯的問題 你可以看看霹靂跟虛淵
作者:
xianyao (艾瑪)
2024-06-23 17:50:00王者天下都能大賣了 所以別說日本人對中國史沒興趣
作者:
ilovptt (我帳號辦了三次還不成功)
2024-06-23 17:52:00文化上有通翻譯過去能賣啊,可是他們現在這樣賣過去是要再被炎上一次嗎?
作者:
Yanrei (大å°å§è¬æ²ï¼)
2024-06-23 17:52:00不可能不可能 武俠這東西歷史上絕對失敗的前無古人就註定後無來者
作者:
bigcho (bigo)
2024-06-23 17:56:00看看東離 活俠可以怎麼拍布袋戲
作者:
SGBA (SGBA)
2024-06-23 18:01:00文化不是問題 遊戲完成度至少要更高...
作者:
aiiueo (aiiueo)
2024-06-23 18:02:00念文獻學跟歷史學的才看得懂
作者:
tf010714 (美味蟹堡一份)
2024-06-23 18:10:00其實有的台廠也把多功能印表機叫事務機
翻成古日文能行吧,八方旅人用古英文大家還不是玩的很快樂
作者:
teddy (這是個好問題)
2024-06-23 18:19:00戰你娘親
作者:
chuckni (SHOUGUN)
2024-06-23 18:22:00反過來說你學的中文不能理解俳句嗎
作者:
Owada (大和田)
2024-06-23 18:23:00日文在翻譯武俠作品有一個至難的問題就是門派內的輩分怎麼翻譯
作者:
andy0481 (想吃比叡的咖哩)
2024-06-23 18:26:00講前輩後輩就好啦 外國什麼親戚稱謂還不是都用Cousin..或是直接翻OO前輩 XX前輩
作者: ARTORIA 2024-06-23 18:29:00
不要緊 已經有太公望師叔了
作者: ratom0315 (R4T0M) 2024-06-23 18:41:00
武俠在海外就不流行啊,跟翻譯問題不大
作者:
kohinata (坂東隱世武者)
2024-06-23 19:14:00日本年輕人連正體跟簡體中文都分不清了
作者:
AgyoKan (AgyoKan)
2024-06-23 19:30:00他們不懂媽巴羔子跟直娘賊
作者:
Barrel (桶子)
2024-06-23 20:15:00誰來翻譯個幾句看看 戰你娘親 強者他媽的就是戰啊