※ 引述《FatZhai017 (肥宅零壹柒)》之銘言:
: 洽民晚安
: 這是西洽第N次討論為什麼武俠世界到不了西方
: 用一個活俠的劇情 來舉例
: 江陵城外 王幫主叫陣天下英雄
: 魏菊跳出來 定了三招之約
: 第一招無功而返
: 第二招接不住的時候 瑞笙跳出來擋下
: 兩人商業互吹了一番
: 準備出第三招
: 接著
: 一個簡單的彈丸的特效 劃過瑞笙
: 劍少神色大變 驚呼「少林神槍指」
: 三招已過 謝過幫主不殺之恩
: 下台一鞠躬
: 這一段劇情 沒看過幾本武俠小說的人都能看個明白
: 王幫主使了一個 牛逼烘烘的招式震退了瑞笙
: 招式是什麼 怎麼使不重要
: 反正就是一陽指 六脈神劍這類的絕技
: 有少林 有神 那肯定厲害的
: 如果是西方人
: 肯定會覺得王幫主掏槍出來射人
: 這就是文化隔閡
: 對武俠遊戲有興趣的受眾
: 基本上都對這些世界觀習以為常了
你這個算是相對好理解的
我講幾個武俠世界裡習以為常但是不熟武俠仙俠的人比較難懂的例子
1. 決鬥的規定
雖然其他文化也有決鬥,甚至歷史上比中國更常決鬥得多
但是武俠小說裡的決鬥常有一些奇怪的規範
例如黃藥師殺李莫愁一擊不斃命就不能再追擊
你不熟武俠的世界觀看到這段能立刻理解為什麼嗎?
而且這種規範往往是不一致的,其他人未必遵守
對非武俠讀者而言這和「作者圖方便把黃藥師設定成一個怪人然後他做啥都合理」沒區別
2. 各種和中醫、古中國經典有關的典故
武俠小說裡面常會有人說出一串中醫醫理名詞
或是一堆現代人可能都不太會念的字眼
就說服了敵人甚至說服了讀者
例如黃藥師領軍:
「
你領兵八千其中一千相煩瑛姑統率,衛護主將,其餘七隊由李志常等全真教第三代弟子分
領,上應白虎七宿,是為奎木狼、婁金狗、胃土熊、昂日雞、畢月鳥、觜火猴、參水猿七
星。
」
這些星宿到底是啥、在天文圖上的哪裡我是一點沒概念,就是單純不明覺厲
對母語非中文的讀者而言不管你怎麼翻,這段大概都是只有「不明」沒有「覺厲」
這種東西光在神雕就不只出現一次了,例如郭靖破七星陣的橋段也是差不多
3. 各種約定成俗的設定
例如講到三屍腦神丹,你就知道這是可以控制人的東西
看到苗族你就知道跟練蠱毒有關
作者寫某某出手前先喝一碗酒,你就知道這人練的是醉拳醉劍,總之喝酒會變強
這些東西如果旁白或是角色有說明,不熟武俠的人當然可以理解
但因為太過常見,作者為了行文流暢常常就不說明,反正假設讀者看得懂
就像有些仙俠小說也懶得解釋煉氣和築基哪個境界高
如果完全不熟仙俠的讀者可能望文生義覺得築基不是最基礎的嗎,應該是最低境界吧?
最後強調非武俠讀者、非中文母語者並不是「無法理解」這些東西
而是對他們而言這不是一看就懂、可以完全流暢閱讀的
換句話說對武俠讀者而言文筆好的文本
對非武俠讀者而言反而是不流暢、一直有新的概念冒出來需要理解
這種問題跨文化的作品一定會遇到,哈利波特翻成中文也一樣
如果你是一個徹底對西方奇幻設定免疫的人,連「巫師」「魔杖」這些詞都從未看過
哈利波特對你而言的閱讀門檻就偏高
武俠對外國人大概就是這種感覺