[活俠]如果翻譯DEMO試水溫可行嗎?

作者: bjmmk96526 (宮本ハヤト)   2024-06-30 23:57:34
如題
自從活俠傳發售後 每天都一堆討論活俠傳的文章
讓人不禁想看看如果翻譯後 國外玩家會有怎麼樣的迴響
但目前一堆路線都還沒寫完的正式版聽說就有120萬字
要是再加上崆峒四姝+葉雲裳+上官瑩+一堆未完成的劇情
這麼大的量 要翻譯起來應該需要頗可觀的費用
但賣的又是除了中文圈外 相對小眾的武俠遊戲
倘若以後活俠傳真要翻譯後賣國外的話
先翻譯Demo版 試個水溫 這樣會不會是可行的方案阿
Demo版文字沒那麼多 費用應該相對就不會太誇張
如果真的沒什麼聲量 應該也可以及時止血
個人是想看看其他非中文圈的實況主或Vtuber實況看看
是有看到一個叫大合虎子的VT有在直播這款
但文言文的部分確實是一道坎 感覺她雖然有唸過去 但不是很懂文言文的部分
如果翻譯後 應該就能讓那些實況主/VT輕鬆融入劇情
想看看他們跑Demo的小師妹和葉雲裳的劇情會有甚麼反應
而且韓國和越南 武俠這塊好像也有一些粉絲在 說不定可行?
作者: wayneshih (漂流虛海的雁太保)   2024-06-30 23:59:00
又是他力本願嗎
作者: PA5566 (啪五六)   2024-07-01 00:01:00
你先翻
作者: TeamFrotress (Heavy is Dead)   2024-07-01 00:01:00
我是覺得難度很高啦,畢竟有些用詞是善用中文的機制才出色的,翻譯成外文的話就失真了eg. 「蛤?蛤也一樣啦」這句不用中文的諧音梗就不有趣了
作者: furret (大尾立)   2024-07-01 00:02:00
那你肯義翻嗎
作者: applexdot (蘋果點點(有毒蘑菇勿食))   2024-07-01 00:03:00
哈利波特有些梗不看原文也不懂啊,但是有興趣的自己會去查
作者: asleep82 (asleep)   2024-07-01 00:06:00
非中文區的武俠幾乎沒有市場吧
作者: guf60152 (哇嘎)   2024-07-01 00:17:00
太難 那個文本量
作者: dayinout (day in day out)   2024-07-01 00:28:00
以前沒用過之前呆呆的以為增加遊戲語言,只有翻譯成本。後來發現工程師、繪師,測試,上架,文宣等都要額外花時間,此外還要請native speaker 玩過並調整較保險這些工作所需要花的時間,有些作者可能評估後會發現不如拿這些時間去做下一款,畢竟無法預測翻譯後的市場接受度與獲利
作者: DuckZero (國際魯蛇份子)   2024-07-01 00:41:00
你翻啊...老是希望他人貌這種賠錢的風險來滿足你的虛榮心是現代人的道德水準太低了嗎?
作者: lexmrkz32 (SayHi)   2024-07-01 00:43:00
在想說能不能靠AI翻譯然後再精修?
作者: dayinout (day in day out)   2024-07-01 00:53:00
我覺得成本大的地方其實不在於「翻譯文字」本身就是(非文言文而言),而是在上面列的那些,說錯歡迎糾正
作者: andy0481 (想吃比叡的咖哩)   2024-07-01 00:55:00
那些成本在製作當初就要搞定了 現在遊戲製作都會預設多語言 架構就會先弄好切語言 但活俠可能沒有弄那些
作者: PSP1234 (PSP1234)   2024-07-01 01:00:00
有用是有用 但本體沒翻 效果也不會大
作者: mizuarashi (米茲阿拉西)   2024-07-01 01:28:00
到底為什麼會覺得歐美人會喜歡這個遊戲歐美就是動作類為主,AVG根本不是客群如果這種遊戲歐美都會買單的話,AVG根本不會沒落
作者: for311544 (HAna)   2024-07-01 01:32:00
光一些典故就很難用外文解釋.不是中文母語就不讀國文.
作者: mizuarashi (米茲阿拉西)   2024-07-01 01:33:00
最多翻譯成日文吧,日本人比較有可能買單
作者: sai007788 (九條寺サイ)   2024-07-01 06:20:00
你自己翻如何,其實也不難,把一些典故改成外國人的典故就好了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com