[問題] 灌籃高手大然和尖端的翻譯,大家買單哪個

作者: wusbetz (我是白癡)   2024-07-06 19:36:37
灌籃高手
台灣的翻譯有兩個版本
一個是本魯吉國小的時候看的大然版
另一個就是後來尖端翻譯的版本
大家大概也都知道
尖端算是翻譯的比較原汁原味
大然版基本上就是亂翻一通,但是又翻的挺燃的
根據嚴復提出的翻譯理論,信達雅來看
尖端大概算是貫徹了信,達雅就見仁見智
大然硬要說是比較貼近達吧,信雅基本上就不及格
但有些橋段
像是問老爹最光榮的時刻是甚麼時候的 "我只有現在"
(尖端翻 "我最光榮的時刻" "就是現在")
還有最後賞了美紀男火鍋時的那句"少瞧不起人了"
(尖端翻 "我還活著")
似乎還比較通順
那這兩版灌籃高手
如果讓大家選,大家會比較買單哪個版本
作者: sustto (sustto)   2024-07-06 19:43:00
童年 大然
作者: minoru04 (華山派巴麻美)   2024-07-06 19:44:00
是3個版本
作者: peterw (死神從地獄歸來)   2024-07-06 19:50:00
不能回答大然版,不然不是老粉
作者: aoka (斯巴達)   2024-07-06 19:51:00
打不死的蟑螂跟永不放棄的男人選哪個
作者: ymsc30102 (囧臉蔥)   2024-07-06 19:54:00
大然啊 雖然後來知道一堆亂翻 可是以前看得真的很爽
作者: a516013 (天天天天天)   2024-07-06 19:58:00
我只有現在啊
作者: jack34031 (人人人人人)   2024-07-06 19:59:00
大然翻那個狗屎東西http://i.imgur.com/QA92jEQ.jpg
作者: belion (滅)   2024-07-06 20:06:00
有現貨的那個
作者: FeverPitch (Fever Pitch)   2024-07-06 20:11:00
「unbelievable」可以翻成這樣太誇張了 但「我只有現在」真的翻得比較好
作者: qd6590 (說好吃)   2024-07-06 20:26:00
大然雖然是狗屎+自己編對話 但真的好燃好經典
作者: GenShoku (放課後PLAY)   2024-07-06 20:34:00
大然
作者: cor1os (大丈夫だ問題ない)   2024-07-06 20:43:00
巴克利第2
作者: captainriot (A先生)   2024-07-06 21:20:00
大然
作者: bye2007 ( )   2024-07-06 22:32:00
討論很多次了 大然翻錯和超譯很多 只是搶在前面打下印象

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com