作者:
RLAPH (西表山貓)
2024-07-06 22:37:24嗯吶
之前有人算
活俠這次好像賺不少
那賺的錢錢啊
484可以找個日文韓文英文翻譯
推廣出中文圈啊
畢竟這遊戲的武俠內容也沒到太專業艱深
讓世界看到趙活 聽起來很棒吧?
對噗?
作者:
Alixwaltz (Alongdesune)
2024-07-06 22:39:00俠這個字怎麼翻? justice ㄇ 光這個就要討論多久
作者:
JaccWu (初心)
2024-07-06 22:40:00先好好補好好賺出個別的語言也是被靠北還沒完成
作者:
gaym19 (best689tw)
2024-07-06 22:40:00並沒有 先補完再說
作者:
JaccWu (初心)
2024-07-06 22:41:00之後再考慮 韓文之類的
作者:
psp80715 (jack tung)
2024-07-06 22:41:00國外有吃武俠嗎?
這文本量要翻到死...而且很多門派武功要翻譯到位不容易
作者:
JaccWu (初心)
2024-07-06 22:42:00所以還是先做成完整版啦
作者:
AceClown (我愛露雪^^)
2024-07-06 22:42:00作者: frank255391 2024-07-06 22:42:00
這文本要翻譯超級困難
作者:
JaccWu (初心)
2024-07-06 22:43:00不然半成品就跑去用多語言不太對勁會增加一堆罵的人吧
作者:
ilovptt (我帳號辦了三次還不成功)
2024-07-06 22:44:00那個詩詞量…建議是先不要
作者:
scott032 (yoyoyo)
2024-07-06 22:45:00先請人幫忙補完遊戲比較實在
作者:
lolicat (貓雨果)
2024-07-06 22:50:00你覺得中國古代那些用字很好翻嗎?
作者:
pot1238 (喵喵喵)
2024-07-06 22:52:00先把劇情補完
作者:
lolicat (貓雨果)
2024-07-06 22:52:00型月用的可是很多神話典故 老外沒那麼陌生 而且創造名詞一開始就考慮翻譯文本問題了
作者: tsai1453 (tsai) 2024-07-06 22:57:00
靠AI?
作者: roger2623900 (whitecrow) 2024-07-06 23:01:00
翻譯一定能做 大不了機翻 問題是你的遊戲是半成品
作者:
sheo99 (修)
2024-07-06 23:06:00你以為翻譯很便宜嗎
作者:
asdf6630 (asdf6630)
2024-07-06 23:07:00太難翻了吧,很多甚至是台灣人才看得懂的哏
作者: roger2623900 (whitecrow) 2024-07-06 23:09:00
難翻又不是問題 外文翻中文也沒翻多好阿 問題在遊戲就不知道還要多久才能做完
至少確定會用英文版,看發行商的作品中英是必備,剩下看商業價值,至於俠要這麼翻?看之前美版金庸怎麼翻啊
作者:
tindy (tindy)
2024-07-06 23:13:00你的優點只有文筆 難翻當然是問題別的英文版武俠遊戲都是遊戲性為主劇情是有懂就好
作者:
rhox (天生反骨)
2024-07-06 23:17:00你出錢?
作者:
hy1221 (HY)
2024-07-06 23:22:00不夠
作者:
mn435 (nick)
2024-07-06 23:28:00直接ai翻譯 外國人說不定會喜歡
作者:
JaccWu (初心)
2024-07-06 23:48:00樓上 我想了一下戰你娘親 換成motherfu... 會是什麼樣子然後就不爭氣的笑出來了
作者:
protess (釣魚宗師)
2024-07-07 00:08:00你覺得遊戲性有很好嗎而且主角還那麼醜
作者:
xianyao (艾瑪)
2024-07-07 00:09:00錢好不容易才賺到手 砸重本找翻譯的投報率是多少==翻譯完要是銷量沒明顯增長 蝕了的成本該怎辦?
難翻就是問題啊,你要找一個英文很好中文也很好的人來翻,不然隔壁棚的魔戒新的翻譯怎麼被大家一直嫌棄
作者:
xianyao (艾瑪)
2024-07-07 00:49:00鳥熊是作遊戲的又不是武俠推廣大使
作者:
Slas (å²é›·æ–¯)
2024-07-07 00:57:00戰你娘親硬要翻應該會是 fight your mom或mother fighter吧
作者: john2355 (Air) 2024-07-07 00:57:00
應該會 但不急
作者: glorywolf 2024-07-07 00:58:00
翻譯要翻的通順還要跟當地融會貫通,這個錢跟人超難找
作者: PatlaborGao2 2024-07-07 01:22:00
大概翻 MDFK fighting
作者:
kpg0427 (長的不高又不帥)
2024-07-07 03:03:00找Rapper來意譯那些嘴的部分如何?
作者: q91126 (村長阿法) 2024-07-07 05:51:00
我在想翻成韓日這兩個亞洲地區的不知道有沒有機會?
日文有機會 武功秘笈幾乎不用翻譯,日本人看漢字大概就可以懂意思了
作者: nightyao (yao) 2024-07-07 07:06:00
俠直接翻做英雄啊
作者:
info1994 (凹嗚~)
2024-07-07 08:05:00韓文最好翻
作者:
alpho (Whyyyyy)
2024-07-07 08:23:00文本才是關鍵 有太多中文梗和文白交雜的對話很難翻到位
作者:
Freeven (夏舞楓)
2024-07-07 09:58:00這要找會中文的老外來翻 中文還必須很有造詣但是不一定在西方會有市場