[閒聊] 鹿乃子乃子乃子 這翻譯其實蠻神的(?)

作者: k300plus (300plus)   2024-07-08 08:54:32
剛看到動畫瘋上架的名稱是《鹿乃子乃子乃子虎視眈眈》
不知道有沒有人跟我一樣看到三個「乃子」以為打錯了(?)
查了原文《しかのこのこのここしたんたん》
確實是三個「のこ」
那個鹿角少女的名字是しかのこのこ = 鹿乃子乃子
所以第三個「のこ」的其實是指「這孩子」的意思
那白話一點的中文翻譯應該是《鹿乃子乃子這孩子虎視眈眈》
雖然國文不太好
不過「乃子」應該確實也是「這孩子」的文言文吧(?)
所以中文翻譯雖然看起來鳥鳥的
但其實還有深度的XDD
作者: EternalK (永恆K)   2024-07-08 08:58:00
翻譯:?對對對,就是這樣
作者: laigeorge89 (laigeorge89)   2024-07-08 09:05:00
のこ不是這樣用的
作者: leo125160909 (中興黃藥師)   2024-07-08 09:05:00
其實原作者和翻譯都沒想那麼多
作者: hayashijun (junlm)   2024-07-08 09:07:00
雖然聽起來蠻有道理的,但我覺得應該只是要湊字數XD
作者: k300plus (300plus)   2024-07-08 09:07:00
欸欸對欸 日文の不是這樣用XDDD 這根本台式日文茶の魔手 植物の優那我搞不懂原文第三個のこ是幹嘛的了
作者: ttgo886 (OcRazor)   2024-07-08 09:13:00
我覺得這裡可以吧op的電波歌詞全翻出來就很不錯了
作者: tsukirit (道法自然)   2024-07-08 09:15:00
啊不然天氣之子是怎樣用
作者: jeeplong (chickenhammer)   2024-07-08 09:16:00
のこのこ:毫不在乎
作者: k300plus (300plus)   2024-07-08 09:19:00
我日文不好 中文更差
作者: ryoma1 (熱血小豪)   2024-07-08 09:26:00
慢慢龜表示:
作者: iamnotgm (伽藍之黑)   2024-07-08 09:32:00
這標題其實是しかのこ のこのこ こしたんたん のこのこ是形容詞 漫不經心毫無驚覺慢吞吞的樣子
作者: k300plus (300plus)   2024-07-08 09:36:00
大師!!感謝解惑 中文翻譯是另一種詮釋
作者: Nagasumi (永澄拳四郎)   2024-07-08 09:39:00
之前我在其他地方問過,我問的是是不是少一個のこ
作者: ltytw (ltytw)   2024-07-08 09:43:00
感謝上面日文N0.001大師的解釋
作者: shiyobu (菖蒲艾草)   2024-07-08 09:48:00
13樓正解 要看上標題的時候分行的方式比較好懂
作者: Stan6003 (巨猩)   2024-07-08 09:59:00
我覺得直接用英文名翻算了
作者: a125g (期末崩潰討噓哥)   2024-07-08 10:07:00
奶子奶子
作者: jameschen007 (想不出來)   2024-07-08 10:12:00
推13樓
作者: k300plus (300plus)   2024-07-08 10:21:00
My deer friend nokotan 英文也是翻得很好XDD
作者: Voidreaver (voidreaver)   2024-07-08 10:36:00
誤導
作者: kicoomi (左手哥)   2024-07-08 10:55:00
鹿
作者: rizman28 (栗子)   2024-07-08 12:19:00
乃子

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com