Re: [閒聊] 不要再鹿乃子乃子虎視眈眈了

作者: Watame (不喜歡下雨)   2024-07-08 12:16:15
※ 引述《an94mod0 (灯露家的小蠟燭)》之銘言:
: 這部動畫叫鹿乃子乃子乃子虎視眈眈
: 一堆人寫成鹿乃子乃子虎視眈眈
: https://i.imgur.com/EGIykrn.png
: https://i.imgur.com/4Ux0Qrl.png
: 鹿乃子乃子乃子跟鹿乃子乃子,差那麼多
: 至少把名字打對......
我N87
這部的原名《しかのこのこのここしたんたん》
應該是拆分成
しかのこ → 鹿乃子
のこのこ → 旁若無人(應該這樣翻吧?)
こしたんたん → 虎視眈眈
怎麼會中間那段翻成"乃子乃子"?
作者: anumber (Everlasting GuiltyCrown)   2023-07-08 12:16:00
奶子奶子
作者: Koyori (博衣可佑璃)   2024-07-08 12:20:00
怎麼翻成這樣?
作者: koromo1991 (小YA)   2024-07-08 12:20:00
我只要奶子
作者: a40558473 (鴨鴨)   2024-07-08 12:21:00
問就是奶子
作者: socotia (諭仔)   2024-07-08 12:21:00
奶子
作者: fuhsingeek   2024-07-08 12:21:00
奶子奶子奶子超大奶子
作者: akway (生活就是要快樂)   2024-07-08 12:21:00
中文諧音梗吧
作者: Shichimiya (便當)   2024-07-08 12:21:00
奶子 奶子奶子奶子奶子
作者: tf010714 (美味蟹堡一份)   2024-07-08 12:21:00
のこのこ是大搖大擺
作者: CCNK   2024-07-08 12:22:00
奶子&奶子
作者: acs81046 (Banana King)   2024-07-08 12:22:00
是男的但是有奶子
作者: Whitelotus (Whitelotus763)   2024-07-08 12:22:00
翻譯簡化吧 類似魯賓遜漂流記或電影出神入化那樣
作者: koronenodog (戌神沁音的狗)   2024-07-08 12:22:00
作者: Xavy (グルグル回る)   2024-07-08 12:22:00
因為日文很明顯是玩名字梗 中文要翻成名字梗的話就是這樣
作者: Whitelotus (Whitelotus763)   2024-07-08 12:23:00
不然硬要把全部意思翻譯過來標題會更冗長
作者: a125g (期末崩潰討噓哥)   2024-07-08 12:23:00
好的 奶子
作者: Watame (不喜歡下雨)   2024-07-08 12:23:00
好吧 乃子
作者: CCNK   2024-07-08 12:24:00
https://i.imgur.com/jW2wkbg.jpeg 幾篇前就有講了
作者: Rdex08 (Dex08)   2024-07-08 12:24:00
音譯VS意譯VS雙關 翻譯人員:我太難了
作者: akway (生活就是要快樂)   2024-07-08 12:24:00
鹿乃子看不出有乃子吧
作者: tuanlin (請不要嗆我菜)   2024-07-08 12:24:00
你這樣翻のこのこ的諧音就不見了 還不如保留 反正這部的調性是搞笑
作者: su4vu6   2024-07-08 12:25:00
要把梗翻出來
作者: ChikuwaM (翻譯竹輪)   2024-07-08 12:29:00
奶子奶子比較好記啊
作者: super0949 (不重要啦~)   2024-07-08 12:31:00
露奶子奶子奶子 很好記
作者: barlin (barlinckamc)   2024-07-08 12:33:00
硬要說比較像是大搖大擺 但全翻就很生硬
作者: BOARAY (RAY)   2024-07-08 12:33:00
這樣還是有標題冗長問題啊www
作者: barlin (barlinckamc)   2024-07-08 12:34:00
保留のこのこ的音反而比較好
作者: Diver123 (潛水員123)   2024-07-08 12:34:00
奶子奶子奶子
作者: tomalex (托馬列克斯)   2024-07-08 12:35:00
(′・ω・‵) 輕小說的標題都不隻到長幾倍了
作者: CactusFlower (仙人掌花)   2024-07-08 12:37:00
你難道不想要奶子嗎?
作者: laipenguin (いいセンスだ)   2024-07-08 12:38:00
不要吵架翻譯了 我們來多聽幾遍op
作者: wzmildf (我不是蘿莉控)   2024-07-08 12:42:00
懂了,乃子不知恥地虎視眈眈
作者: guguluFAQ (浮游炮出擊)   2024-07-08 12:45:00
奶子奶子
作者: inte629l   2024-07-08 12:46:00
完蛋 越唸越洗腦
作者: Lisanity (桃園劉在石)   2024-07-08 12:49:00
好的 一起來算排列組合
作者: joe199277 (~卡摩君~)   2024-07-08 12:57:00
小朋友你們喜歡奶子嗎? 喜歡!
作者: mkcg5825 (比叡我老婆)   2024-07-08 12:58:00
洗腳不摳不摳不摳 狗屎蛋蛋
作者: naya7415963 (稻草魚)   2024-07-08 13:03:00
如果能在大庭廣眾下普通的講出「乃子乃子」其實也滿符合旁若無人的這個涵義吧(?
作者: miyazakisun2 (hidetaka)   2024-07-08 13:11:00
奶子奶子
作者: lyt5566 (無糖奶茶很難喝)   2024-07-08 13:14:00
奶子奶子
作者: ronny1020 (ronny)   2024-07-08 13:15:00
都對,中間乃子乃子就雙關
作者: MikageSayo (御影佐夜)   2024-07-08 13:21:00
強化跳針的感覺來表現標題趣味性吧
作者: C13H16ClNO (3955 老地方見)   2024-07-08 13:23:00
鹿乃子 奶子奶子 虎視眈眈阿我懂了 鹿乃子盯著虎子的奶子虎視眈眈
作者: gm3252 (阿綸)   2024-07-08 13:27:00
懂了,奶子奶子奶子
作者: Tsukasa0320 (呆丸廢宅最後希望)   2024-07-08 13:30:00
鹿有幾對乃子就幾個乃子
作者: zizc06719 (毛哥)   2024-07-08 13:41:00
奶子
作者: wsdc2684   2024-07-08 13:46:00
奶子
作者: MAXcafe (MAX咖啡)   2024-07-08 14:24:00
99.99%的人不知道中間的のこのこ能單獨解讀
作者: killuaz (從前的從前從沒變過)   2024-07-08 14:32:00
聽完原意,我覺得乃子乃子翻得很好,很符合作品風格翻鹿乃子旁若無人 就有點太正經了
作者: wommow (夜長夢多)   2024-07-08 14:37:00
噢 奶子
作者: parrotlin (藍鸚鵡)   2024-07-08 15:59:00
奶子
作者: GentleGolem (紳士魔像)   2024-07-08 16:29:00
外國直接翻成my deer friend shikanoko根本不甩日文標題
作者: Dlareme (:D)   2024-07-08 17:42:00
好的 三個乃子

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com