中文文本主角叫繩匠,抽角叫代理人
日文文本主角叫代理人,抽角叫幹員
為什麼稱呼差這麼多,是避嫌嗎?
作者:
kk4789 (Garbringal)
2024-07-10 19:42:00日文文本是不是從英文翻的 英文是Proxy
我完時候聽日文講得好像不是代理人 但聽不出來是甚麼
作者:
x2159679 ((● ω ●))
2024-07-10 19:46:00可以跟明日方舟無縫接軌哪天聯動一下沒問題吧
作者:
emptie ([ ])
2024-07-10 19:49:00所以英日是一樣的?就中文比較特別?嗎
作者: AirForce00 (丹陽P) 2024-07-10 19:50:00
就,簡單選擇一個意思可對應的外文,省去自創外文新詞的必要性
你說中文繩匠是啥 應該也是自創名詞吧我剛剛找了一下日文是啥 好像是 インターノット?
作者:
x2159679 ((● ω ●))
2024-07-10 19:52:00繩匠不就GOOGLE MAP嗎(x
作者:
lbowlbow (沉睡的小貓)
2024-07-10 19:55:00繩匠基本上就是帶路的沒錯
喔原來プロキシ是proxy,我一直想說"職業騎士"...?
作者:
jayppt (絕代香蕉)
2024-07-10 20:06:00幹員??這是方舟的語言耶 不怕舟舟們有話說嗎
作者:
anpinjou (大炎上、確定ですわ。)
2024-07-10 20:06:00純論這兩個名詞 我覺得中文的比較好聽
作者:
amsmsk (449)
2024-07-10 20:07:00googlemap不會用雙發格林機槍打人吧
作者:
lbowlbow (沉睡的小貓)
2024-07-10 20:07:00我反而搞不太清楚盜洞客的定義打人的是邦布,不是繩匠吧XD
作者:
amsmsk (449)
2024-07-10 20:12:00玩家附身在上面
作者:
lbowlbow (沉睡的小貓)
2024-07-10 20:23:00樓上你可以查一下proxy的其它意思
作者:
anpinjou (大炎上、確定ですわ。)
2024-07-10 20:24:00用洞穴探險來理解的話 盜洞和繩匠也很適合Proxy在現代比較常用的是代理伺服器 倒也是適合這兄妹但是代理人聽起來就很不對勁了 加上那個幹員==
作者:
Yan239 (彥)
2024-07-10 20:27:00繩匠就是嚮導啊,像是美軍去中東不帶想到根本自殺
繩匠還需要接受委託並制定行動計畫,代理人實際就繩匠接到委託後找來的執行者
作者:
amsmsk (449)
2024-07-10 20:31:00玩家行為蠻像的吧
作者:
anpinjou (大炎上、確定ですわ。)
2024-07-10 20:36:00領航員這個詞太廣了==
作者:
amsmsk (449)
2024-07-10 20:40:00繩醬比較中二
作者:
Yan239 (彥)
2024-07-10 20:42:00就配合空洞的設定,現實去洞窟探險要綁繩子的關係?
作者:
qazw222 (誠實手套)
2024-07-10 22:25:00繩就是救生索阿
進空洞後會失去訊號所以要有繩匠引路跟現實探險洞穴要有繩子拉著一樣我覺得翻得不錯吧
作者: kuo0804 2024-07-11 01:05:00
繩匠很有意思啊 因為要從空洞出來需要救命的繩子 很行話的感覺