[閒聊] 絕區零中日文本也差太多了吧

作者: nineflower (九日落-淚花開)   2024-07-10 19:39:25
中文文本主角叫繩匠,抽角叫代理人
日文文本主角叫代理人,抽角叫幹員
為什麼稱呼差這麼多,是避嫌嗎?
作者: junkjizz5566 (黑澤)   2024-07-10 19:40:00
看到幹員 舟圈的會炸開
作者: kk4789 (Garbringal)   2024-07-10 19:42:00
日文文本是不是從英文翻的 英文是Proxy
作者: qqsheepu (小綿羊)   2024-07-10 19:43:00
那英文的抽角是甚麼
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2024-07-10 19:43:00
方便8 但剛好用得容易混淆的Agent
作者: qqsheepu (小綿羊)   2024-07-10 19:44:00
我完時候聽日文講得好像不是代理人 但聽不出來是甚麼
作者: x2159679 ((● ω ●))   2024-07-10 19:46:00
可以跟明日方舟無縫接軌哪天聯動一下沒問題吧
作者: junkjizz5566 (黑澤)   2024-07-10 19:47:00
以對面飯圈那德性兩邊還不打起來
作者: emptie ([ ])   2024-07-10 19:49:00
所以英日是一樣的?就中文比較特別?嗎
作者: AirForce00 (丹陽P)   2024-07-10 19:50:00
就,簡單選擇一個意思可對應的外文,省去自創外文新詞的必要性
作者: qqsheepu (小綿羊)   2024-07-10 19:51:00
你說中文繩匠是啥 應該也是自創名詞吧我剛剛找了一下日文是啥 好像是 インターノット?
作者: x2159679 ((● ω ●))   2024-07-10 19:52:00
繩匠不就GOOGLE MAP嗎(x
作者: qqsheepu (小綿羊)   2024-07-10 19:53:00
我玩遊戲的感覺 大概就是空洞的非法引路人?
作者: weiyilan (ヒメアマ)   2024-07-10 19:53:00
中文文本日文配音是有出現繩匠的時候都念プロキシ啦
作者: qqsheepu (小綿羊)   2024-07-10 19:54:00
對喔 我才想起來聽起來那樣 就是英文PROXY
作者: lbowlbow (沉睡的小貓)   2024-07-10 19:55:00
繩匠基本上就是帶路的沒錯
作者: rabbithouse (智乃的歐尼醬)   2024-07-10 20:03:00
喔原來プロキシ是proxy,我一直想說"職業騎士"...?
作者: jayppt (絕代香蕉)   2024-07-10 20:06:00
幹員??這是方舟的語言耶 不怕舟舟們有話說嗎
作者: anpinjou (大炎上、確定ですわ。)   2024-07-10 20:06:00
純論這兩個名詞 我覺得中文的比較好聽
作者: qqsheepu (小綿羊)   2024-07-10 20:07:00
我猜大概是把agent用成片假名吧
作者: amsmsk (449)   2024-07-10 20:07:00
googlemap不會用雙發格林機槍打人吧
作者: lbowlbow (沉睡的小貓)   2024-07-10 20:07:00
我反而搞不太清楚盜洞客的定義打人的是邦布,不是繩匠吧XD
作者: as3366700 (Evan)   2024-07-10 20:12:00
非法進入空洞的都是盜洞客啊繩匠就是帶路的
作者: amsmsk (449)   2024-07-10 20:12:00
玩家附身在上面
作者: qqsheepu (小綿羊)   2024-07-10 20:17:00
反而英日用PROXY 這個主角是要代理甚麼
作者: lbowlbow (沉睡的小貓)   2024-07-10 20:23:00
樓上你可以查一下proxy的其它意思
作者: anpinjou (大炎上、確定ですわ。)   2024-07-10 20:24:00
用洞穴探險來理解的話 盜洞和繩匠也很適合Proxy在現代比較常用的是代理伺服器 倒也是適合這兄妹但是代理人聽起來就很不對勁了 加上那個幹員==
作者: Yan239 (彥)   2024-07-10 20:27:00
繩匠就是嚮導啊,像是美軍去中東不帶想到根本自殺
作者: a204a218 (Hank)   2024-07-10 20:29:00
繩匠還需要接受委託並制定行動計畫,代理人實際就繩匠接到委託後找來的執行者
作者: amsmsk (449)   2024-07-10 20:31:00
玩家行為蠻像的吧
作者: anpinjou (大炎上、確定ですわ。)   2024-07-10 20:36:00
領航員這個詞太廣了==
作者: amsmsk (449)   2024-07-10 20:40:00
繩醬比較中二
作者: Gwaewluin (神無月 孝臣)   2024-07-10 20:40:00
インターノット是繩網吧
作者: Yan239 (彥)   2024-07-10 20:42:00
就配合空洞的設定,現實去洞窟探險要綁繩子的關係?
作者: Sinreigensou (神靈幻想)   2024-07-10 20:47:00
中文才莫名其妙 自創什麼繩匠
作者: bladesinger   2024-07-10 20:48:00
讓我想到快打旋風的將軍變拜森
作者: inte629l   2024-07-10 21:09:00
伊埃斯:我代理了妳的代理
作者: qazw222 (誠實手套)   2024-07-10 22:25:00
繩就是救生索阿
作者: will30119 (will hsu)   2024-07-10 23:02:00
進空洞後會失去訊號所以要有繩匠引路跟現實探險洞穴要有繩子拉著一樣我覺得翻得不錯吧
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2024-07-10 23:14:00
原文就是中文怎麼會有翻
作者: kuo0804   2024-07-11 01:05:00
繩匠很有意思啊 因為要從空洞出來需要救命的繩子 很行話的感覺

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com