作者:
leftside (Moneyball)
2024-07-11 13:13:48https://i.imgur.com/83oLpS9.jpeg
如上圖,左邊是玩家課金取得的有償石,叫菲林底片,菲林底片可以轉化成菲林。
菲林是film的音譯,film可以指底片也可以指電影。
所以其實菲林底片就是電影底片,而菲林是電影,但多少有點彆扭。
還是所謂「菲林底片」是某種業界用法嗎?
為什麼不能學英文跟日文寫成黑白跟彩色,這也更符合圖示、更直覺吧?
(查了一下底片加上chrome通常是指正片)
有沒有相關專業的專家能解惑一下<(_ _)>
作者:
polanco (polanco)
2024-07-11 13:15:00米言米語
作者:
gully (溝鼠)
2024-07-11 13:17:00米衛兵:查無不法
作者:
Yan239 (彥)
2024-07-11 13:20:00大可不必
作者:
eva05s (◎)
2024-07-11 13:22:00跟唐揚炸雞是一樣的道理
作者:
vios10009 (vios10009)
2024-07-11 13:25:00底片就底片,喊什麼菲林底片,你會說總Total嗎?
作者:
Mayfly (Baccano)
2024-07-11 13:26:00明日方舟玩家:菲林??哪裡有貓貓??
作者:
jj980712 (companella)
2024-07-11 13:26:00查理曼大帝
作者:
keerily (非洲人要認命)
2024-07-11 13:30:00其實總Total我還滿常在公司聽到別人這麼說...
作者:
leftside (Moneyball)
2024-07-11 13:49:00原來還有貓貓解嗎,貓貓底片我可以
總total表示: first time?這種翻譯在中文圈其實不算少見
作者: nashinai 2024-07-11 14:02:00
重複名詞彰顯重要性吧?
作者: a1338 (妖) 2024-07-11 14:09:00
總total 主main 副mt
作者:
amsmsk (449)
2024-07-11 14:13:00總total是真的常有人在用
作者:
ridecule (ridecule)
2024-07-11 14:14:00電影底片會說電影菲林 沒有人在說菲林底片的
可以叫底片,但底片跟菲林在中文聽起來沒任何關聯性所以前面就加個菲林,玩家就知道這兩個是有關聯的
作者:
soga5731 (Letiz)
2024-07-11 14:44:00所以菲林底片就是底片底片的意思
雖然加個菲林在前面就翻譯來說是沒有意義的贅詞但中文玩家可能不會想到菲林是film,當你把菲林看作是一個獨創名詞時,贅詞這個問題就不存在只會覺得課金是菲林底片,然後會變成菲林而已
作者:
myanigi (豆仔)
2024-07-11 14:51:00RO逆滲透