※ 引述《moshenisshit (嘻嘻)》之銘言:
: 如果俄語遮羞紅到俄羅斯去,
: 俄羅斯代理商決定幫俄語遮羞配俄文版本,
: 那艾莉同學該怎麼遮羞呢?
: 總不會俄文講著講著,再輕聲冒一句俄語出來吧?
: 還是會變成用日文遮羞的山本同學呢?
這個應該有中配的日本動畫講中文的橋段也遇過類似的狀況
例如柯南劇場版第3部
世紀末的魔術師
裡頭有個角色叫做浦思青蘭
https://i.imgur.com/Xa0zUo8.jpeg
是羅曼諾夫王朝的研究家
會多國語言
他就曾經在劇情中教小蘭跟園子名字的中文發音
中配就真的照唸
「你的名字唸作”毛利蘭”」
雖然第一次聽覺得有點衝突感
不過想想他好像也只能這樣處理
就覺得還行