※ 引述《jpopaholic (日音スキ)》之銘言:
: ※ 引述《wei115 (社畜)》之銘言:
: : 如題
: : 就是那個 用俄語遮羞的庫特同學拉
: : LB動畫看到第19集 跑庫特線 終於開始學習惹
: : 庫特公明明俄語就很好 可是英語很爛
: : 發音還是日式英語
: : 可是俄語和英語同屬印歐語系
: : 學起來應該比較簡單八?
: : 有恰?
: 首先關單字/字母部分
: 英文字母跟俄文(西里爾字母)差了十萬八千里
: 英文字母是拉丁字母轉換過來
: 而西里爾字母是由希臘文過來
: 雖然兩者字母的源頭都是從埃及文過來,但是經過歷史演變,差了十萬八千里
: 像是西里爾的字母Y
: 是從希臘文的Y而來
: 希臘文的Y念作Upsilon,意思是很長的U
: 因為其實最初拉丁文沒有Y,通常Y的發音都是用J取代
: 跟英文很像的德文Y也念作Upsilon,但是多用於外來語
: Y的發音平常都是用J取代
: 所以這樣就能聊解為何John翻作約翰,而不是醬
既然已經討論到西里爾字跟拉丁字差很多了
就不應該把Y跟У混為一談
雖然同源 經過演變後Y跟У除了長得很像之外
用法已經差異很大
就像丘昌榮跟庾澄慶都是臺灣人 也長得很像
http://i.imgur.com/0r3yNPW.jpg
但職業跟size都差很大
一般不會把這兩位放在一起討論
: 再來是西里爾字母P
: 看起來很像英文的P,但是兩者除了字形外一點關係都沒有
: 西里爾的P是從希臘文的P來
: 在中文的物理看到P(密度,電組率)通常都戲稱肉
: 不論是希臘文或西里爾的P反而跟拉丁文的R比較有關係
: 西里爾的P念作R,只是要捲舌,然後德文的R念法跟希臘文的P很像
不是捲舌 是彈舌
這兩個舌部動作差那麼多......
順帶一提俄語彈舌音是發音大魔王
俄國人也不一定能好好地掌握
: 最後常見的A不論是西里爾,英文或是德文都是源自於拉丁文或埃及文的A
: 所以念法都一樣,但是英文比較特殊,A在不同單字中有一堆發音
: 不然你看看英文 apple,ball,banana,balloon ,念法都不一樣
: 所以看到俄語YPAAAA是念作烏拉,而不是伊帕
: 雖然以上都是印歐語系,但是其實各個都差了十萬八千里
: 唯一共通點就是都是屈折語(就像小時候學英文第三人稱加s,比較級加er,最高級加est,
: 過去式加ed 這類的變化)
: 所以印歐語系才分一堆語族
: 英文反而跟德文很像,畢竟都是日耳曼語族
: 來看單字部分
俄語有幾個對學習者很機車的特徵:
1.性別
三個:陰、陽、中,英文沒有,德文也是三個
2.動詞隨人稱變化
英文也有,但俄文複雜得多,請看示範,以艾莉同學在原作的最後一句俄文為例(語序經過調整):
英文 I love you.
俄文 Я люблю тебя.
再看對照
I love Я люблю
You love Ты любишь
He/She loves Он/Она любит
We love Мы любим
You love Вы любите
They love Они любят
變格:
英文還保留了人稱代名詞變格 I My Me就是
俄文除了人稱代名詞有變格 名詞也有 而且有六格(說一句俄文就是各種詞類的超級變變變)
太多?不要抱怨了 波蘭文七個格
: 像是德文und對應英文and,用法跟發音一樣
據我所知 and不論是用美式、英式或澳式發音都不會發成德語的und
: 大家常用的uber其實源自於德文的über(u記得加兩點)對應英文的over(發音也很像)
: 反義詞unter則是對應英文的under(發英也很像)
尾端來個小科普 艾莉同學的全名如下:
Алиса Михайловна Куджо
Алиса是名字 Куджо是姓氏
Михайловна是東斯拉夫姓名比較特別的部分 叫做父名
在這個case Михайловна硬要意譯可以翻成Михаил之女
從一個東斯拉夫人的全名可以知道他父親是誰
至於為什麼父親是俄羅斯人 姓氏卻是日本姓氏的九条 窩不知道