別想太多,單純是比較好用好記。
在1989年,大約是我國小二年級時,曾經流行馬爾寇梁的英語教學,而他的發音教學就是
用中文來唸英文。
What time is it
華但以資伊特
What is your name
華特以資有而男
how are you
好而友
my name is XXX
馬男以資 XXX
不信的話可以問你們的長輩,當時各大報紙頭條都有張貼他的小廣告
作者:
redDest (油宅)
2024-07-16 21:03:001989我還沒畜生
作者: ssm3512 (阿坤) 2024-07-16 21:06:00
記啥 那個就日文 跟記英文沒啥關係==
作者:
laugh8562 (laugh8562)
2024-07-16 21:13:00你這個只是諧音記法 跟原文沒啥關係==
作者: lastphil (おやすミルキィ) 2024-07-16 21:15:00
客氣了
作者: dangercat5 (耶樓蹦嚕) 2024-07-16 22:25:00
英文寫日文更煩 還不斷句 hideshine
也不用提1989,現在這種也一堆,咕狗一下 右腦圖像 刻意製造諧音情境記單字的教學法可多了,也長期會在某些電視頻道出現
作者: ken327639 (frostywolf) 2024-07-17 00:50:00
我以前民國90年左右的時候問我老爸英文怎麼唸,他說「用注音符號標示唸法,單字旁邊寫中文意思」然後我英文上國中時就沒救了