[GKMS] 莉莉亞 什麼都沒說 什麼都說了

作者: anpinjou (大炎上、確定ですわ。)   2024-07-18 10:08:57
https://x.com/gogogorx/status/1813695674480816259
https://i.imgur.com/nCWlWTO.jpeg
問你們喔
如果有天和我獨自困在無人島的話會怎樣
無 奈 對 視
那肯定是要全力求救的啊
對啊 全力尋求救援
哼~聽起來還蠻現實的嘛
莉莉亞
如果我們兩個被困在無人島的話會怎樣呢
欸......
莉ぴやん...為什麼你要露出一臉嫌棄的樣子...
毛毬
你能不能不要整天製造他人困擾(′・ω・‵)
話說那個ぴやん中文應該怎麼翻比較對啊
作者: mealoop (肉oop)   2024-07-18 10:11:00
ㄆ一ㄚˇ
作者: anpinjou (大炎上、確定ですわ。)   2024-07-18 10:12:00
我以為是ㄅㄧㄤˋ
作者: fire32221 (fire32221)   2024-07-18 10:16:00
一臉嫌棄wㄅㄧㄤˋ確實沒什麼國字可代替
作者: leeberty (阿圾)   2024-07-18 10:33:00
音譯吧,反正這種暱稱類,XX親、XX醬都很習慣用音譯
作者: mimei50510 (KSTA)   2024-07-18 10:36:00
帶一個嬰兒 生存率直接下降
作者: anpinjou (大炎上、確定ですわ。)   2024-07-18 10:39:00
音譯我知道 所以有好的國字嗎?
作者: Hosimati (星詠み)   2024-07-18 11:03:00
py
作者: yyh121 (' 3' /)   2024-07-18 11:18:00
翻不了 因為中文注音沒那種用法 怎麼翻都會有歧意
作者: electronicyi (電子益)   2024-07-18 11:22:00
莉ㄆㄧㄤ
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2024-07-18 11:39:00
沒法翻 不想用原文就只能另外取綽號
作者: ededws1 (ATMJin)   2024-07-18 11:55:00
原本就只是一個音吧,沒意義
作者: anpinjou (大炎上、確定ですわ。)   2024-07-18 12:15:00
往ㄆ的方面去念的話我覺得離莉波太近了
作者: theone5566 (5566救世主)   2024-07-18 13:48:00
莉棒棒(無端聯想
作者: f4c31t6413 (蛤你說什麼)   2024-07-18 14:27:00
作者: WinRARdotrar (WinRAR.rar)   2024-07-18 15:04:00
我是想翻 莉碰 反正只要爛到會被白眼就好了吧(X

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com