作者:
the992255 (the992255)
2024-07-19 14:41:43比起這個我更好奇為什麼日本人的漢字發言這麼麻煩…
訓讀就不說了,連音讀也很複雜,還要分吳音、漢音兩種……
例如「大」這個漢式:
大丈夫、大学、大事唸 dai
大切、大将、大変唸 tai……
不知道搞這麼囉說幹嘛……而且這種漢字讀法可不是歷史共業這麼簡單,還是現在進行式
;
引進現代的中文詞彙時,日本人還會捨棄原本的漢字的音讀,用現代中文讀法來唸,例如
:
小籠包讀 shou ron pou
照日本原本發言明明可以讀 shou rou hou…
炒飯也讀 cyaa han
日本原本發音也能唸 sou han 或 shou han 才對…
就連韓文的漢字跟中文的漢字都有不同唸法,韓文的「金」要唸 kimu;中文的「金」又
讀成 kin
不知道為什麼日本人要這麼大費周章,哪怕是完全一樣的漢字,外來語還要特地用當地的
讀法來唸。這種方法不是只會讓自己的語言變複雜嗎……
相對的中文圈讀日本詞彙 90% 都不鳥你原本的發音,直接硬拿中文的讀法來讀
像是安達讀 ㄢ ㄉㄚˊ,沒在那邊唸啊達妻
しまむら 這種用平假名寫的名詞還直接翻譯成島村,也不會唸成西媽母拉
日本人常常說什麼漢字很難,是否就是因為這種給自己人添麻煩的漢字唸法害的?
大家怎麼看
https://i.imgur.com/RcZxJKr.jpeg
作者:
minoru04 (華山派巴麻美)
2024-07-19 14:45:00破音字表示...
作者:
emptie ([ ])
2024-07-19 14:45:00我覺得中文處理人名直接搬日文漢字的理由有一部分是假定日本人在選字的時候有考慮那個漢字的意義,而不是只是同音字找一個看起來順眼的
作者: SunnyBrian (人気薄二冠馬) 2024-07-19 14:46:00
表音文字跟語素文字混著用就難免嘛
作者:
aterui (阿照井)
2024-07-19 14:48:00因為古日本人去中國學漢字回來,除了原始中國古語念法的音讀,還創了套在日本自己原始念法的訓讀
作者:
qazw222 (誠實手套)
2024-07-19 14:49:00巧克力
作者:
Oswyn (Oswyn)
2024-07-19 15:00:00因為字是用借的 要怎麼讀看當事人開心 可參考閃亮名
作者:
ainamk (腰包王道)
2024-07-19 15:07:00其實你可以看一下韓語是怎麼處理和製漢語詞的 很有意思然後如果這有讓你覺得有趣的話可以再看看越南語中的漢語詞
作者:
linzero (【林】)
2024-07-19 15:09:00中文破音多音字也不少,而且隨著時代演變混用也越來越多
作者:
BOARAY (RAY)
2024-07-19 15:11:00在再這種嗎
作者:
tmwolf (魯神)
2024-07-19 15:22:00濁音半濁音跟後面接著的音是什麼有關係,就是念起來比較好念
作者:
u4vm0 (心草)
2024-07-19 15:25:00其實是有規律的,久了就會習慣
作者:
ssarc (ftb)
2024-07-19 15:44:00不爽不要學
作者:
ainamk (腰包王道)
2024-07-19 15:47:00關於漢字讀音問題其實可以去找笹原宏之的書來讀
作者: vericool 2024-07-19 16:03:00
發音自由啊 沒什麼不好
作者:
th123 (米菇)
2024-07-19 16:12:00完全照外來語唸法就跟我們音文直接音譯一樣意思吧
就是漢字/漢詞傳進日本的時間不同,所以一個字才會有N種念法小龍包那幾個就是盡量還原原音
濁音半濁音那種英文也有啊 st要發sd的音 很基本的
作者:
ainamk (腰包王道)
2024-07-19 17:35:00英文那個其實是剛好相反的現象不過我想對一般人不重要