比起這個我更好奇為什麼日本人的漢字發言這麼麻煩…
訓讀就不說了,連音讀也很複雜,還要分吳音、漢音兩種……
例如「大」這個漢式:
大丈夫、大学、大事唸 dai
大切、大将、大変唸 tai……
不知道搞這麼囉說幹嘛……而且這種漢字讀法可不是歷史共業這麼簡單,還是現在進行式
;
引進現代的中文詞彙時,日本人還會捨棄原本的漢字的音讀,用現代中文讀法來唸,例如
:
小籠包讀 shou ron pou
照日本原本發言明明可以讀 shou rou hou…
炒飯也讀 cyaa han
日本原本發音也能唸 sou han 或 shou han 才對…
就連韓文的漢字跟中文的漢字都有不同唸法,韓文的「金」要唸 kimu;中文的「金」又
讀成 kin
不知道為什麼日本人要這麼大費周章,哪怕是完全一樣的漢字,外來語還要特地用當地的
讀法來唸。這種方法不是只會讓自己的語言變複雜嗎……
相對的中文圈讀日本詞彙 90% 都不鳥你原本的發音,直接硬拿中文的讀法來讀
像是安達讀 ㄢ ㄉㄚˊ,沒在那邊唸啊達妻
しまむら 這種用平假名寫的名詞還直接翻譯成島村,也不會唸成西媽母拉
日本人常常說什麼漢字很難,是否就是因為這種給自己人添麻煩的漢字唸法害的?
大家怎麼看
https://i.imgur.com/RcZxJKr.jpeg