[閒聊] 《刪掉這東西》這句英文讓日本繪師誤會了

作者: Koyori (博衣可佑璃)   2024-07-25 21:37:10
《刪掉這東西》這句英文留言讓日本繪師誤會了 留中文的「酷」也容易引發問題?
2024年07月24日 發表 :鯛魚
當你在網路上分享自己的創作,突然有人用英文留了一句「Delete this」,你會有什麼
反應呢?這句話單就字面上的解釋是「刪掉這東西」,好像留言者相當討厭這個作品。然
而事實上這句話的涵義卻是完全相反,代表留言者相當喜歡這個作品啊!如此容易讓人誤
會的留言,最近就引發日本繪師們的議論。許多人都直呼如果不了解英文網路文化,絕對
會誤解留言者想要表達的意思啊!
「在網路上發表插畫,偶爾就會收到外國人留言說『Delete this』或是『Oh Fuck』之類
的,乍看具有攻擊性的言論。然而翻譯成日文的話,其實就像是『啊啊啊啊啊——太尊了
!受不了了!』這種極致宅宅表現的國外版本罷了。所以收到這種留言,只要回對方『Ha
ve a nice day!』之類的就好了。這題考試會考喔。」
https://i.imgur.com/jF3VgCl.jpg
日本繪師「ReL」最近在X發文,聊起了某些在英文圈常用的表現方式,其實容易讓對英
文一知半解的日本人誤會,進而做出徹底相反的解釋。
他舉出了「Delete this」為例子,這句話乍看之下是「刪掉這東西」,實際上……
完整的意思是「這東西太讚了,我快受不了了,快刪掉!」
https://i.imgur.com/V14mneA.jpg
這句話隨即引發日本網友們的熱烈議論,許多人都說要是自己也收到這種留言,肯定也會
誤會啊!
許多人更陸續分享,其他容易誤會的外文留言……
「要是沒有人解釋,我肯定也不知道Delete this有這種意思……」
「所以Delete this的意思就像是波姆爺爺說的『對我來說刺激太強了』嗎……」
「之前在IG上傳的插畫就被留了『slay』這個留言。我還以為人家要殺我,不過網路慣用
法卻好像是『這個真讚』的意思。當下我就覺得,對母語不是英語的人說出這種慣用語真
的太猛了,這就是多數人的特權嗎。」
「英文『shit』是『該死的!』的意思,但是『the shit』卻變成『太讚了!』。這種情
況就有點像是日文的『牙敗(yabai)』一樣,真有趣。(雖然都算是不好聽的話啦)」
「別忘了GOAT也不是山羊,而是Greatese Of All Time(史上最棒)的意思。」
還有像是「酷」這個字,在日文通常作為「糟糕」的意思來解釋。因此對日本繪師的作品
留這個字,也可能被誤會啊……
「我記得中文也有『酷』這個類似的表現,真的太難了。」
「中文的『酷』(cool)真的很常見。」
(゜д゚)原本是要稱讚繪師卻被對方當成來黑的,有什麼比這更哀傷的呢……
來源
https://news.gamme.com.tw/1768638
作者: attacksoil (擊壤)   2024-07-25 21:40:00
酷い
作者: ice76824 (不成熟的紳士)   2024-07-25 21:41:00
牙拜爹斯捏
作者: daidaidai02 (不推理的名偵探)   2024-07-25 21:42:00
誰tm會知道
作者: aa3789   2024-07-25 21:43:00
作者: loverxa (隨便的人)   2024-07-25 21:43:00
法國我
作者: JamesForrest (Forrest)   2024-07-25 21:44:00
就網路用語啊
作者: Fino5566 (星星芝我心)   2024-07-25 21:44:00
真他媽有病括弧稱讚
作者: tchaikov1812 (柴犬夫斯基)   2024-07-25 21:44:00
我也盡量不會在繪師下面回中文,尤其是容易誤會的。但老外就不太管了*外語繪師
作者: a22122212 (阿公)   2024-07-25 21:45:00
第一次知道delete this有這說法
作者: wai0806 (臣妾辦不到啊)   2024-07-25 21:45:00
sick也有類似的用法
作者: maybeyeah (沒畢業)   2024-07-25 21:46:00
刪掉
作者: BOARAY (RAY)   2024-07-25 21:46:00
英文主流外語當然沒差 留中文還會被認為支那人 頭很痛
作者: wai0806 (臣妾辦不到啊)   2024-07-25 21:46:00
https://i.imgur.com/CiBrbGZ.png 不過我也是第一次知道delete this可以這樣用==
作者: Alikiss (やはろ)   2024-07-25 21:46:00
作者: error405 (流河=L)   2024-07-25 21:46:00
謝謝茄子
作者: laugh8562 (laugh8562)   2024-07-25 21:47:00
15樓那還真的不是本文的意思==
作者: fan17173 (要命的小方)   2024-07-25 21:49:00
delete this
作者: sunshinecan (陽光罐頭)   2024-07-25 21:49:00
好像很少看到這用法 it's the shit倒是滿常見的
作者: jeremy7986 (影子-shadow★)   2024-07-25 21:51:00
比較常看到based
作者: laugh8562 (laugh8562)   2024-07-25 21:51:00
15樓那張用法比較像有關外星人、奇幻meme的時候 會有蜥蜴人祖克伯表示:你知道的太多了
作者: shadow0326 (非議)   2024-07-25 21:51:00
沒差 現在推特滿滿的殭屍留言 根本看不到有意義的
作者: bbc0217 (渡)   2024-07-25 21:52:00
祖刻薄是真的叫你刪
作者: laugh8562 (laugh8562)   2024-07-25 21:52:00
https://imgur.com/JpivUez然後最常見的這張貓的吧只要有貓耍白爛 受傷都有這張
作者: bidaq (小比達)   2024-07-25 21:53:00
so insane 或 i hate this 常常也要反著看 通常是說你的圖太讚讓我情緒上受不了不過delete it我看到的大多是不爽的意思就是了
作者: chuegou (chuegou)   2024-07-25 21:57:00
超級喜歡郭嚴文(X
作者: yeldnats (夜那)   2024-07-25 21:58:00
i hate it 的翻版吧
作者: Matsumatsu (松尾)   2024-07-25 22:01:00
什麼逆陰陽怪氣
作者: kimokimocom (A creative way)   2024-07-25 22:01:00
やばいですね☆
作者: xga00mex (七祈綺契)   2024-07-25 22:04:00
delete this有看過 但通常不會只說這樣 所以除非整段話全都看不懂 不然應該不太會誤解
作者: agn0000099 (羽山秋人)   2024-07-25 22:05:00
兄弟刪了吧
作者: shinelusnake (陽光魯宅)   2024-07-25 22:07:00
我婆好像也會被誤認是好老的意思
作者: jeeplong (chickenhammer)   2024-07-25 22:08:00
這很好懂吧 跟你發一張怪圖 有人說給我刪掉 有可能是真的討厭 也有可能是靠北這三小我的眼睛(稱讚意味
作者: jasonchangki (阿特拉斯聳聳肩)   2024-07-25 22:08:00
日文的貴様不是也是
作者: starsheep013 (星絨綿羊)   2024-07-25 22:12:00
沒聽過delete this的說法,類似no way這樣?
作者: SangoGO (隱世的外來人Lv.1)   2024-07-25 22:13:00
就是文化差異啊但第一時間想到也是產生誤會的就「必娶」
作者: haoboo (薩伊克斯)   2024-07-25 22:18:00
貴様是反過來吧,尊意轉貶意,日文最像的就是やばい
作者: tailsean   2024-07-25 22:25:00
I can't take it!
作者: bidaq (小比達)   2024-07-25 22:26:00
no way我看到的也有一半機率是否定的意思有時要從表情符號看 後面放一堆大哭表情或吐舌飢渴臉的通常就是讚美 不過也不是100% 反正不熟的人在那邊裝熟就擱置不理就是了
作者: RedBottleona (紅瓶子)   2024-07-25 22:28:00
我還以為是被trigger到要「刪掉」的意思
作者: e2167471 (喬妹)   2024-07-25 22:28:00
stop it 有時候也是這個意思
作者: tailsean   2024-07-25 22:29:00
delete這個字給人的感覺就比stop嚴肅很多
作者: hexokinase (HiNagiku)   2024-07-25 22:30:00
這誰知道
作者: ORIHASHI (38950)   2024-07-25 22:32:00
中文就有給coser 留言老婆嚇到人的啊
作者: jarr (捷爾)   2024-07-25 22:58:00
對外國人用他們可能會聽不懂的用語 基本上是使用者的問題 誤解也是正常的事
作者: shirman (幼稚小鬼)   2024-07-25 23:05:00
2010年代的美劇也常講「shut up」,結果是「太讚了,這麼好的東西不可能是真的,快住口」這種感覺
作者: shinshong ( )   2024-07-25 23:17:00
結果真的刪掉就糗了
作者: j147589 ((joyisbitch))   2024-07-25 23:30:00
Delete this www改成這樣就懂了
作者: xiaohua (大花)   2024-07-25 23:33:00
反過來說,有留中文”可憐” 然後被日本人道謝的嗎?
作者: ChHChen (硫酸無毒)   2024-07-25 23:56:00
現在也有Shut up and take my money的用法來讚嘆啊
作者: tomsonchiou (TC)   2024-07-25 23:57:00
日文的牙拜好像也是褒義貶義兼具
作者: sliverexile (sli)   2024-07-26 01:44:00
shut up那個已經能想像嬌羞語氣了
作者: class30183   2024-07-26 02:01:00
居然有這樣用法
作者: Dayton (今夜如此,夜夜皆然。)   2024-07-26 07:33:00
英文口語跟網路slang就這樣啊不懂查urban dictionary比oxford有用
作者: green290043 (GREEN)   2024-07-26 08:08:00
我看過英語使用者反過來誤會クソ死ぬ是黑粉留言的…
作者: gm79227922 (mr.r)   2024-07-26 08:09:00
日文只要牙拜就萬用了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com