剛在看日本實況主解長離伴星任務
結束後有觀眾提醒他去看最後長離給的道具
https://i.imgur.com/4hKh7kl.jpeg
還有去聽長離語音裡面提到跟這個掛飾有關的部分
https://i.imgur.com/bciCiVP.jpeg
中文版挺正常的,有提到是漂泊者有意願,長離才能探知他的位置
最後還提醒不要落入他人之手
https://i.imgur.com/B1ZhNMm.jpeg
日文版沒有提到意願部分,變成長離隨時可以知道漂泊者所在位置的GPS
最後一句還強調不可以把掛飾給其他人!
兩種語言版本差得有點多耶w
作者:
Echobee (吐痰卡門)
2024-07-26 22:27:00戰場原CV 合理
作者: nehi159 (ne) 2024-07-26 22:35:00
日文版讚讚 聲音又是千和 完美
作者:
SOSxSSS (可愛的女孩有大大的jj)
2024-07-26 22:46:00我開日文配音 腦中都是釘書機
作者: nashinai 2024-07-26 22:57:00
另類的本地化 挺有趣的
作者:
polanco (polanco)
2024-07-26 23:01:00更棒了
日文版最後棋盤對話還會說現在不是小孩而是成熟大姊姊
作者: kiter1210 (kiter) 2024-07-26 23:21:00
日文的文本白話非常多
作者: Sirasawa (白澤) 2024-07-27 00:14:00
一夫多妻去勢劍
作者: sinho 2024-07-27 01:21:00
后宮開太多會被抓包 科科
記憶中中文字幕只寫控制力量很熟練了,聽到日文那句第一反應好色
作者:
Huevon (巨蛋)
2024-07-27 07:35:00我是覺得日文翻譯有點簡化過度了,攻擊的台詞也變得有點普普的。本來的中文有點武俠味,比較符合長離的招式